朱敏琦:上海新东方中高级口译翻译资深教师,口译教研组成员。高级翻译。曾获得全国英语翻译擂台赛冠军。

9月28日下午,上海外语口译英语高级口译考纲教程第三版报告会隆重召开。笔者在与中高级口译系列教程主编孙万彪教授的交流过程中,请孙教授对中高级口译的翻译部分作了重要介绍和精辟分析。

他首先对三个版本的《高级翻译教程》的特点和异同进行了简单的总结。1995年上海英语高级口译资格证书考试开考,当时还处于起步摸索阶段,因此第一版教程的编辑工作略显仓促。2000年的修订工作则针对上一版本的不足之处进行弥补,主要是增加了很多不同题材的课文,使内容更为充实、完整,教程的整体质量也上了一个台阶。而现在的第三版教程的改动相对而言并不是很大,是在第二版的基础上进行适当的调整。应该说三个版本的教程总体设计思路是一脉相承的。

在谈到具体的变动情况时,孙教授说《翻译教程》的总体框架结构原封不动,仍然是16单元,每个单元两篇翻译练习,并配有词汇、注解、参考译文及翻译技巧。改动较大的部分是课文,孙教授特别强调了翻译教程的三个特点,即实用性、时效性和科学性。在说到实用性是孙教授把翻译材料分为两大类:技术性翻译和文学类翻译。前者并不是特指专业技术的翻译,而是一个更为宏大的除了文学性翻译之外的所有翻译,诸如科技、法律、经济、等等。孙教授所谓的实用性就是针对技术性翻译而言的,他指出现在的翻译选材应该和市场需求相结合,注重培养复合型人才。就此而言,纯文学类翻译的市场需求很小,目前90%以上的市场都被技术性翻译占据。因此,将翻译和自己所学的专业相结合才是未来需要努力的方向。第三版教程的选材也是基于这个思路,覆盖了当今社会发展的各个重要方面。

翻译教程和其余四本教程一样,都遵循5年进行一次改版的修订周期。而经过了5年,必然会有一部分内容过时,需要用新的内容替换。但由于教程毕竟不是报纸杂志,加之社会的发展也越来越快,因此选材也不是一味求新,而是要保持一个相对的稳定性。从内容上讲,教程的英译汉部分内容全部选自近年来的外刊,而且一字不改,原汁原味,且语言质量较之前版也有了一定的提高。新东方中高级口译班自2004年就一直使用原汁原味的外刊素材上课,学员的课堂反应和考试效果相当不错。同时,教程中汉译英部分的练习几乎全部换掉,是五本书中改动最大的一块。

第三点科学性则是从翻译教学上来说的。孙教授反复强调,翻译必须进行大量的练习,不自己动手翻译一定数量的内容,是不可能使翻译水平出现质的提升的。他说如果要问《高级翻译教程》与市场上的其它翻译辅导书籍有什么区别的话,那就是注重实践。这反映在教程的编排上,采用的是以做练习为主,讲技巧为辅的方式,而不像市场上其它书籍较为偏重理论,诸如词法,句法,等等。孙教授注意到现在有很多学生只想拿证书,却不愿做练习,他呼吁一定要扭转这种不正确的想法,至少要自己做掉书中一半的课文翻译,希望能够引起大家对于教程的重视。

随后,笔者就一些个人及学生关心的问题与孙教授进行了更为深入的交流。在平时的教学中,学生们普遍反映汉语四字格的英译是一块难啃的骨头,似乎除了死记硬背也没有什么特别有效的方法。对此,孙教授明确表示,他个人是反对这一考点的。他说,之前在发言时就说过技术性翻译和文学类翻译,在技术性翻译中是很少会出现汉语四字格的,因为不具备实用性。他已经就这个问题与委员会的专家们进行了沟通,表示随着新版教程的出版,将来的考试也讲向实用性靠拢,而不会过多的涉及文学性翻译范畴。这对于广大口译学子而言可谓是一个好消息。

另外,笔者在分析历年真题时发现翻译部分非常喜欢考当年发生的重大事件,在新东方的课堂上也重点贯彻这些思想,比如高口在01年考到中国入世,05年考抗日战争纪念日;中口01年的APEC,03年的西部大开发。而接下来几年中最重要的两件大事无非就是2008年的奥运会和2010年的世博会,孙教授表示这两个热点肯定需要重点关注,接下来几年的考试中在不同的部分可能都会考到。

还有一个在坊间颇为流行的说法,即教程所选的文章内容会出现在考试真题中。对此,孙教授特意做了澄清,明确表示至少在翻译教程中不会出现这样的情况,希望学生不要抱有这种侥幸心理。他说现在很多学生处于一个两难的境地,即一方面希望通过短期的培训学习便能轻轻松松地通过考试,拿到证书;但另一方面,却又不想进行大量或者哪怕是一定量的翻译练习,从而便产生了一些莫明其妙的说法。说到此处,他又再一次强调了实践的重要性,要求学生在课后一定要付出大量的时间和精力。

第三版教程是本难得的翻译教学佳作,只要结合正确的方法和适当练习,相信广大口译学员一定会在翻译技能上取得长足的进步。上海新东方口译教研组也会永远走在革新的前沿,与广大考生同呼吸,共命运!

本文来自:新东方邱政政博客