给力都上《人民日报》啦

Geili:Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”

给力:中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的“gelivable” 和“ungelivable”,以及法语的“très guélile”。

“给力”登上纽约时报,各国群众纷纷围观>>

神马都是浮云

God horses are floating clouds/ It’s not even worth mentioning:“God horses” sounds like “whatever” in Chinese.Winds change all the time. Therefore, this sentence means “It’s not even worth mentioning”.

神马都是浮云:“神马”当然就是“什么”的谐音啦。“浮云”即虚无缥缈,转瞬即逝。“神马都是浮云”的意思是什么都不值得一提,长吁短叹的抱怨之意。

 不是每段恋曲都有美好回忆:美剧浮云夫妻大盘点 (上)>>

英法口译员如是说:什么口音 都是浮云>>

闹太套

Not at all:This phrase originates from the abysmal English pronunciation of singer Huang Xiaoming in his popular hit song “One World One Dream.” The song features a number of oddly placed English phrases, and Huang’s vocalization of the phrase “not at all” led netizens to believe that he was actually saying “nao-tai-tao,” three characters meaning “noisy,” “too” and “cover” respectively that have absolutely no meaning when placed together. The phrase subsequently came to mean an embarrassing loss of face in general, particularly when people attempt to do something flashy or impressive and instead end up looking stupid.

闹太套:本词来源于黄晓明在奥运歌曲《同一个世界同一个梦想》中的英文发音。这首歌将一些英语单词古怪地组合在一起,使得黄教主“not at all”的发音听上去就像“闹太套”。这个词后来被用来形容尴尬、丢脸的场合,特别用来形容人们本想引人注目,最后却事与愿违。

你懂的

You know it:“You know it” is a type of implied reference or way of indicating something better left unsaid. The term can be invoked in a wide array of different manners, from a tacit reference to sensitive government issues to a plain expression of support or encouragement.

你懂的:一种可意会而不可言传的暗示。这个词使用范围非常广,可以用于不言而喻的事,也可以用于与政府有关的敏感事件,以表示支持。

我们做出了一个艰难的决定

A hard decision:This phrase originated from the business competition between China's Internet firm Tencent and Qihoo. Tencent shut down its popular instant messaging service QQ on computers installed with anti-virus software run by the company's rival Qihoo 360. Tencent wrote a letter to its users: “To avoid our clients' computer desktops being turned into a battlefield, we have made this hard decision.”

艰难的决定:这个词来源于360与腾讯公司的一场商业掐架。腾讯停止为装有360软件的电脑提供服务。腾讯给用户写了一封信:“我们刚刚作出了一个非常艰难的决定,我们决定在装有360软件的电脑上停止运行QQ软件。”

360总裁齐向东透露:工信部和公安部介入360腾讯纷争>>

从360腾讯掐架门学商务竞争热词>>

实用口语:如此“艰难的决定”>>

哥表示鸭梨很大

Pear:A pear (yali) stands for “pressure”, which shares a similar pronunciation with the fruit in Chinese.

鸭梨:因为水果鸭梨与压力谐音,所以人们用鸭梨代表压力。

羡慕嫉妒恨

Envious-jealous-hateful: The expression originated from a 2009 blog post by Chinese celebrity Zhang Weiping concerning criticism of Zhang Yimou’s recent film “A Simple Noodle Story”. While the film had done well in the box office, critics almost universally found it distasteful and were butchering it in newspapers around the country. That is when Zhang Weiping wrote on his blog, “You guys are just envious-jealous-hateful.”

羡慕嫉妒恨:源于2009年张伟平在博客上对张艺谋导演《三枪拍案传奇》所引发的批评给出的评论。 尽管这部影片取得了很好的票房,全国上下的评论家不约而同地在报纸上对这部电影展开了口诛笔伐,认为其令人反感。就在那时,张伟平在博客上写道:“你们对我们就是五个字:羡慕嫉妒恨.”

我勒个去

Damn it!/There’s nothing we can do about it

我勒个去

淡定帝

Calm

淡定

I admired him because he remained calm in World Cup 2010

我很佩服他,因为他在2010世界杯上还能保持淡定。

这货不是猫

This is not…

这货不是……

This is not a Fortune Cat

这不是招财猫