audit ['ɔːdɪt] 

n./v. 审计

图片来源:视觉中国

Once again, Coca-Cola, Nestlé, and PepsiCo are the world’s worst plastic pollution contributors, according to a recent global audit. 
最近的一次全球审查显示,可口可乐、雀巢和百事可乐公司再次成为全球塑料污染最严重的企业。

This marks Coca-Cola’s second consecutive year as the world’s most polluting brand. Other companies identified as major global polluters include the Solo Cup Company and Colgate-Palmolive. 
这标志着可口可乐连续第二年成为世界上污染最严重的品牌。其他公司则被认定为全球主要污染企业,其中包括Solo Cup公司(一家生产红色塑料杯的企业)和高露洁棕榄公司。

In the U.S., Nestlé ranked #1 as the country’s worst polluter. The Solo Cup Company and Starbucks came next.
雀巢是美国污染最重的企业,其次是Solo Cup公司和星巴克。

Lately, several major companies have announced their commitments to more sustainable practices. Yet, waste still seems to be piling up. Why is that?
最近,几家大公司宣布它们致力于实施更具可持续性的方案。然而,垃圾似乎仍在堆积。这是为什么呢?

The audit found that companies’ promises to make products “100% recyclable” weren’t doing much for the environment. In fact, only 9% plastic produced has actually been recycled around the world. According to the audit, the rest is either incinerated, sent to landfills, or continues to lay waste on the environment.
这次审查发现,承诺生产“100%可回收”产品的公司对环境并没有多大助益。实际上,全球制造的塑料只有9%确实被回收了。这次审查指出,其余的塑料要么被焚毁,要么被送往垃圾填埋场,要么继续污染环境。

Just recycling is not a viable option, Von Hernandez says, the global coordinator of the Break Free From Plastic movement.
“摆脱塑料行动”全球协调员冯·赫尔南德斯表示,只进行回收并不是一个切实可行的方案。

“This report provides more evidence that corporations urgently need to do more to address the plastic pollution crisis they’ve created. Their continued reliance on single-use plastic packaging translates to pumping more throwaway plastic into the environment,” Hernandez said. “Recycling is not going to solve this problem.”
赫尔南德斯称,“企业迫切需要采取更多行动来解决它们造成的塑料污染危机,而这份报告为此提供了更多证据。企业对一次性塑料包装的持续性依赖意味着它们向环境中输送了更多一次性塑料,而回收并不能解决这个问题。”

 

今日词汇

audit ['ɔːdɪt] 

n./v. 审计

 

internal audit[/en
] 内部审计

 

[en]Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.

每年他们都会审核我们的账目,以证明其准确合理。