protest [prəˈtest] 

n. 抗议;反对;申明

Model Ayesha Tan-Jones staged a protest against Gucci while walking in the brand's runway show during Milan Fashion Week. 
在米兰时装周期间,模特艾依莎·坦-琼斯在古驰的时装秀上对古驰提出抗议。

Tan-Jones, who identifies as non-binary and uses they/them pronouns, said they were speaking out against the company's use of straitjackets in its spring/summer 2020 collection. 
坦-琼斯自称为非二元性别者(也就是男女之外的第三种性别),用“they/them”(他们)来代指自己,并表示反对该公司在2020年春夏新品秀上使用紧身衣(有时用以束缚精神病患者)。

During the show, they held up their palms to reveal the words, "Mental health is not fashion." Tan-Jones explained their decision in a lengthy statement posted to Instagram Sunday.
在这场秀上,坦-琼斯举起双手,上面写着“心理健康不是时尚。”周日坦-琼斯在Ins上发表了一份长篇声明,解释了这一决定。

"I chose to protest the Gucci S/S/ 2020 runway show as I believe, as many of my fellow models do, that the stigma around mental health must end," they wrote. 
“我选择在古驰2020年春夏新品秀上抗议,因为许多和我一起走秀的模特和我都认为这种对精神健康的偏见必须结束,”坦-琼斯写道。

"As an artist and model who has experienced my own struggles with mental health, as well as family members and loved ones who have been affected by depression, anxiety, bipolar and schizophrenia, it is hurtful and insensitive for a major fashion house such as Gucci to use this imagery as a concept for a fleeting fashion moment."
“作为一名艺术家兼模特,我也与心理疾病抗争过,我的家人和亲人也曾遭受过抑郁症、焦虑、躁郁症和精神分裂症的折磨。而像古驰这样的大型时尚公司却在短暂的时尚瞬间把这种意象当成一种概念,这是既伤人又麻木不仁。”

Tan-Jones, who described themselves as an artist and musician, said straitjackets were "a symbol of a cruel time" in medicine's history when mental illness wasn't "understood."
自称为艺术家兼音乐家的坦-琼斯表示,在医学史上,紧身衣是“残酷时代的象征”,当时人们对精神疾病并不“了解”。

"It is in bad taste for Gucci to use the imagery of straitjackets and outfits alluding to mental patients, while being rolled out on a conveyor belt as if a piece of factory meat," Tan-Jones said. 
“古驰让我们穿着暗指精神病人的紧身衣套装,还像工厂中加工的肉一样由传送带输送入场,这很没品味,”坦-琼斯说道。

"Presenting these struggles as props for selling clothes in today's capitalist climate is vulgar, unimaginative and offensive to the millions of people around the world affected by these issues."
“对全球数百万被这些问题所困扰的人来说,在当前的资本环境下,把这样的挣扎当成服装销售的道具既庸俗、无趣又无礼。”

Tan-Jones later wrote in a separate Instagram post that they, as well as other models, chose to donate part of their fees to mental health charities. 
坦-琼斯之后在Ins上又发了一篇帖子并写道,她和其他模特决定把古驰时装秀的部分出场费捐给心理健康慈善机构。

Gucci said in an Instagram post Sunday, "uniforms, utilitarian clothes, normative dress, including straitjackets," were included in the show "as the most extreme version of a uniform dictated by society and those who control it."
周日古驰在Ins的一篇帖子中表示,古驰在时装秀上加入了“制服、实用服装、标准服装以及紧身衣,并把它们作为由社会以及那些控制它的人所决定的制服的极端版本。”

The brand added that the specific clothes were just a statement for the show, designed by the company's creative director Alessandro Michele and will not be sold. 
该品牌补充道,这些特定的服装只是该公司创意总监亚历山德罗·米歇尔为这场秀设计的一种表现形式,这些服装并不会出售。

 

今日词汇

protest [prəˈtest]

n. 抗议;反对;申明

 

常见用法:a protest against sth. 对…的公开抗议

 

He wanted to say something in protest but changed his mind at last.  
他本想说些申辩的话, 但最后改变了主意。