三星CEO声称,他对可折叠智能手机Galaxy Fold的过早发布负责,目前该产品的发布日期待定。

在没有做好完整测试的前提下,强行推出产品,无疑将导致品牌形象损失。

电池问题、软件硬伤,这类问题屡见不鲜,也许科技公司都应该放慢脚步、认真审视这个问题。

图片来源:视觉中国

 

英文原文音频:

Even Samsung’s CEO is embarrassed by the Galaxy Fold

连三星的总裁都因三星折叠式手机Galaxy Fold而感到尴尬

Samsung is giving contrition a try as the launch of its Galaxy Fold smartphone remains in limbo. 

三星很后悔,因为其折叠式智能手机Galaxy Fold的上市时间依然不确定。

In an interview with The Independent and other outlets, Samsung Electronics CEO DJ Koh took the blame for rushing the company’s first foldable phone to market. 

在接受《独立报》及其他地方广播之声的一次采访中,三星电子总裁高东真承担了该公司匆忙向市场推出第一款折叠式手机的责任。

“It was embarrassing,” Koh said. “I pushed it through before it was ready.”

“这很令人尴尬,”高东真说道。“我在它准备就绪之前就推广了它。”

The Galaxy Fold is a smartphone with a flexible screen that unfolds to become a small tablet. 

Galaxy Fold是一款屏幕柔韧,且可以折叠成一台小平板电脑的智能手机。

It was supposed to arrived in April, at least in limited quantities, but Samsung delayed the launch indefinitely after reviewers reported that their screens were breaking. 

这款手机本来应该在四月份上市,至少限量发行,然而在审查者报道手机屏幕碎掉之后,三星无限期延迟了这款手机的发行。

Samsung has not canceled the Galaxy Fold, and Koh says “mass volume testing is ongoing,” but the company hasn’t announced a new release date. Whether the phone ends up shipping or not, Samsung is pushing ahead with the technology, as Koh believes foldable displays will be important for future Samsung products such as wearables.

三星还未取消Galaxy Fold这款手机,而且高东真表示,“正在进行大量的测试”,但三星并未宣布新的发行日期。不论这款手机是否终止了发货,三星一直在推进这项技术,因为高东真相信,可折叠的显示方式对三星未来的产品很重要,如可穿戴的产品。

This is hardly the first time Samsung—or any tech company, for that matter—has apologized for botching a product launch. 

这并非三星第一次因为搞砸一次产品发布而道歉,而且其他科技公司也发生过这样的事情。

In 2016, the company took out full-page apology ads in major papers for the Galaxy Note7, whose batteries were prone to catching fire or exploding, and Apple CEO Tim Cook apologized in 2012 for the disastrous launch of Apple Maps. 

2016年三星因Galaxy Note 7这款手机的电池容易着火或爆炸而在各大报纸上刊登了整版的道歉信,而2012年苹果总裁蒂姆·库克因糟糕的苹果地图的发布而道歉。

Microsoft also apologized in 2007 for widespread Xbox 360 hardware failures, as indicated by the infamous “Red Ring of Death” light pattern on the console’s front panel.

2007年微软因Xbox 360(微软第2代家用游戏主机)前主控面板的“死亡红环”发光模式而臭名昭著,微软也因该普遍性硬件故障而道歉。

It’s rare, however, for companies to acknowledge rushing the product as the source of their problems. 

然而,公司承认问题的根源是匆忙发布产品,这样的情况还是少见的。

At a time when we’re questioning the Silicon Valley wisdom of moving fast and breaking things, maybe that’s starting to change.

当我们质疑硅谷快速行动、推陈出新的智慧之时,也许这种情况已经开始改变了。

 

今日语言点

 

1)limbo n. 处于中间的或不定的状态;放置丢弃物的场所

习语:to be in limbo 处于中间状态;处于不确定状态

I've made no firm decisions yet, I'm in limbo.

我还没有拿定主意,我还在犹豫。

The negotiations have been in limbo since mid-December.

自十二月中旬以来,谈判一直处于搁置状态。

 

2)botch v. 拙笨地修补;弄坏某事物

I hope I don't do something stupid and botch it.

我希望我不会做什么傻事而把事情搞砸。

常见用法:

to botch up sth./to botch sth. up 笨手笨脚地搞砸

 

3)prone adj. 易于…的;有…倾向的

常见用法:to be prone to sth.  有…倾向的

For all her experience, she was still prone to nerves.

尽管有经验,她还是很容易紧张。

He was prone to depression.

他很容易沮丧。