美国《纽约时报》获得的一份文件显示,谷歌的临时工和合同工数量已超出全职员工。许多正式员工产生疑虑:管理层是否正在削弱其精心打造的文化?

尽管谷歌临时工与全职员工并肩工作,但相比正式员工,他们赚的钱更少,享受的福利待遇也不同。

图片来源:视觉中国

 

英文原文音频:

High-tech companies have long promoted the idea that they are egalitarian, idyllicworkplaces. And Google, perhaps more than any other, has represented that image, with a reputation for enviable salaries and benefits and lavish perks.

高科技公司一直宣扬他们是平等主义的、田园牧歌式的工作场所。谷歌则远胜于他人,代表了这样的形象,并且以高薪、大量的工作著称。

But the company’s increasing reliance on temps and contractors has some Google employees wondering if management is undermining its carefully crafted culture. 

但是这家公司越来越依赖于临时工和合同工,这使得有些谷歌员工想,公司的管理是否在破坏精心雕琢的企业文化。

As of March, Google worked with roughly 121,000 temps and contractors around the world, compared with 102,000 full-time employees, according to an internal document obtained by The New York Times.

三月份,纽约时报的一项内部文件显示,谷歌在全世界大概有121000名临时工和合同工,而相比之下,全职员工有102000名。

Google’s contractors handle a range of jobs, from content moderation to software testing. Their hourly pay varies, from $16 per hour for an entry-level content reviewer to $125 per hour for a top-shelf software developer.

谷歌的合同工处理一系列工作,从内容审核到软件测试。他们的时薪各不相同,入门级的内容审查员时薪是16元每小时,而顶级的软件开发师时薪是125美元。

Though they often work side by side with full-timers, Google temps are usually employed by outside agencies. 

虽然临时工经常和全职工肩并肩工作,谷歌的临时工通常是由外部机构雇佣的。

They make less money, have different benefits plans and have no paid vacation time in the United States, according to more than a dozen current and former Google temp and contract workers, most of whom spoke on the condition of anonymity because they had signed nondisclosure agreements.

根据多个前谷歌临时工和合同工的描述,他们挣得更少,福利计划不同,在美国没有带薪休假。他们透露信息的时候大多都是匿名,因为他们签订了保密协议。

Google usually pays staffing companies, which find the workers and provide them with salaries and benefits as their employer.

谷歌通常付钱给人力公司,这些公司会雇佣员工,为他们提供薪水和福利,就像对待自己的员工那样。

But the current and former contract and temp workers, as well as four Google employees, said Google was the employer in all but name. It decides what jobs they do, dictates where and what hours they work, and often decides if and when to fire them.

但是现在的和之前的临时工和合同工以及四位谷歌员工都说,虽然没有名分,但谷歌才是他们的雇主。谷歌决定他们的工作内容、工作地点和工作时间,通常也决定是否或者何时雇佣他们。

Google’s contractors are barred from company events like holiday parties and all-handsmeetings. They are not permitted to look at internal job postings or attend company job fairs.

谷歌的合同工不能参加公司的活动,比如假期派对和全体会议。他们不允许查看内部招聘广告,也不能参加公司的招聘会。

In some instances, email messages about workplace security concerns that went out to full-time staff were not shared with contract workers even though they worked in the same offices, the contractors and temps told The Times.

合同工告诉纽约时报说,在某些情况下,关于工作地点安全问题的邮件会发送到全职员工那里,但不会与合同工共享,虽然他们在同一间办公室工作。

 

今日语言点

 

1)idyllic adj. 田园诗般的; 牧歌的

an idyllic poem 田园诗

Married life was not as idyllic as he had imagined.

婚后生活并不像他之前想象的那样诗情画意。

 

2)anonymity n. 匿名;笔者不明

Both mother and daughter, who have requested anonymity, are doing fine.

这对不愿意透露姓名的母女目前情况良好。

anonymity 的形容词形式:anonymous,adj. 无名的;匿名的

an anonymous letter 匿名信

 
3)all-hands 全员,所有人

文中” all-hands meeting”,全员会议

All hands on deck! 

所有船员都到甲板上来!(这句要用喊的)

Serve out a round of brandy to all hands! 

给所有的人倒点白兰地!(这句更要喊,好表现出财大气粗的气质)