India is set to overtake China as the world's most populous country in less than a decade, according to a new United Nations report.
一份新的联合国报告称,再有不到十年的时间,印度就要超过中国成为世界人口最多的国家。

China and India currently account for about 37% of the entire global population of roughly 7.7 billion, with China currently home to about 1.4 billion people and India to 1.3 billion.
目前全球总人口约77亿,中国和印度所占比重约为37%。中国现有人口约14亿,印度人口13亿。

But by 2027, India will have more people than China, according to the UN's 2019 World Population Prospects report released Monday, and by 2050 the gap is expected to have widened even further.
但据周一发布的联合国2019年世界人口展望报告显示,2027年印度人口将超过中国,到2050年中印人口差距预计会继续拉大。

图片来源:视觉中国

"Between 2019 and 2050, 55 countries or areas are expected to see their populations decrease by at least 1%," the report said, mostly due to low-levels of fertility and in some cases, high numbers of emigration.
报告称:“2019年至2050年间有55个国家或地区预计人口会下降至少1%,”这主要是由低出生率造成的,有些国家则是由于出国移民率高。

"In the largest of these, China, the population is projected to shrink by 31.4 million, or 2.2 per cent."
“这些国家中人口最多的中国,人口预计会减少3140万,或下降2.2%。”

That would put China's population at 1.1 billion, fewer than the 1.5 billion forecast for India.
那时中国总人口为11亿,远低于印度预计会达到15亿的人口。

By 2050, the report predicts the planet's entire population will be 9.7 billion people, a staggering rise in just one century.
报告中预测截止2050年全球总人口将达到97亿,短短一个世纪内这个增幅很惊人。

Five years after the founding of the UN in 1950, the global population was a mere 2.6 billion people.
1950年联合国成立五年后全球总人口仅为26亿。

The UN compiles the report using demographic trends and relevant patterns in human fertility, mortality and migration. The aim is to provide governments with information as they work towards the UN's 2030 Sustainable Development Goals.
联合国编写该报告时参考了人口统计数据和人类生育能力、死亡率和迁移的相关模式,目的是要为各国政府实现联合国2030年可持续发展目标的工作提供依据。

 

翻译:菲菲