英语翻译必然会涉及到词语的选择上面,词语的选择与翻译之间存在着非常紧密的关系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当。商务英语翻译更要注意这个问题,那么就一起来了解一下商务英语词语翻译注意事项。

  1. 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中

  常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误。

  例如:

  Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

  译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必领出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

  析:此句中的governmental agencies是常用词,一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应语“政府代埋机构”。表面上看来,将这个短语翻译成“政府代理机构”似乎合情合理,但实际上该英文短语不是这个意思,而是"政府机关'' 之意。如:CIA (美国中央情报局), Xinhua News Agency (新华社)等都是使用 agency —词来表示“机关”之意的。故译为:"大公司有责任向其股东政府机构…”为妥。可见,常用词语更容易让人在翻译过程中摔跟头。

  2. 勤査词典,注意一词多义

  英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性(vacillant)和灵活性(flexible), 这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在英语中,一个词汇常常是集多种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。既然英语具有这样的特点,我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义传达出来。比如:

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

  分析:floating在上述两个句中的意思完全不一样floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”由此可见,同一个词,当和不同的词语搭配的时候,其意义是不一样的,翻译成汉语时要使用不同的词语表达这种不同的意义。

  3. 注意词语意义的感情色彩

  有时候,在译文中选择词语还要考虑到词语意义的感情色彩。这时的选词并不—定有对错之分,但有精确与否、得体与否的区别以及优劣的区别。在这方面做得成功与否最能体现出一个译者的真功夫。请看下面的例子:

  A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

  译文:一个对中国即无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

  分析:查阅词典,sympathetic—词的意义有“同情的”,‘’凉解的”,“赞同的",“和谐的",“合意的”,唯独没有“有好感的”这样的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻译其译文也不会通畅的。因此,在翻译这句话时,必须充分考虑词语意义的感情色彩和轻重分量,使得所传达的意义既贴切、又地道、又得体。这就要本译者要用心、花时间去体会和斟酌揣摩。只有这样才能生产出令人拍案叫绝的译文。

  The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)

  译文:核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,确保那些因预期很快“死亡”而想方设法去购实保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。(《寿险财务核保指南》,(东南地区)瑞士再保险公司)

  析:在英语中,专有的褒义词、贬义词比汉语里的褒义词、贬义词的数量要少得多,而且英语中词语的褒贬大多数是靠二下文来决定的。在翻译的过程中,一旦确立了哪些词语在上下文中属于褒义,哪些词语在上下文中属于贬义, 就要在译文当中按照汉语习惯采用具有褒贬意味的相应词语来表达原文中的中性词语的真意。本例原文中succeed —词的意思是gain a purpose or reach an aim, 属于中性词语,汉语中往往用“取得成功”,“获得成效”' “达到目的”来与之对应,但“取得成功”,“获得成效”均属于褒义,“达到目的”属于中性意义。但若该词用于表示某人做不怀好意的事情,则不能再使用“成功”这样的字眼了,而将其翻译成“达到目的”则旗帜不够鲜明,爱憎不是很分明,因此在这种情况下需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。这里将do not succeed 翻译成“不能得逞”非常符合此情此景。

  4. 仔细区分词语使用的语体

  在商务英语中所使用的语言一般来说都是比较雅的,因为在商务交往中人们一般都比较客套,比较正式,而且所使用的往往是不带非常強烈的个人倾向的语言。

  The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.

  译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

  分析:上面是一则广告,该广告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式语汇,代替了口语体的wait, is, house, nice, place。该广告的制作人选择了较为文雅的用词当然是有很深用意的:一方面能够烘托出该种商品的高贵品质,另一方面又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”译出, 在语体色彩方面尽量与原文对应。

  5. 注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况

  Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

  译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

  分析:原文中go well的基本意思是“进展顺利”、“没出差错”,但如果将Assuming the laboratory tests go well 翻译成“若实验室检测进展顺利”或者“若实验室检测没出差错” 则译文强调的是检测过程。这与下文的主句“我们一定会定期大量定货的”所谈的内容不很相关。因为检测过程顺利与否同“我们大量定货"没有必然的联系。译者将其译为“若实验室检测合格”所关注的则是检测结果而非检测过程,这符合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。

  6. 注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意

  Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies

  for the port of discharge.)

  译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 (就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下, 他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)

  分析:对比原文和译文就可以发现,译文省略掉了从译文(即汉语)的角度看属于多余的成分,同时还在句法上釆用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文当中被合并成为一个句子,原文中括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加简洁,但简洁并没有伤害原文的意思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达习惯。

  选择了恰当,得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要。沪江小编希望正在接受翻译培训的人们要好好注意这个问题。