Somehow it was typical of Prince Philip yesterday not to wait for paramedics after clambering from his overturned car. Instead, it was only when he was back at Sandringham that he was examined by a doctor.
昨天菲利普亲王还没有等到救治,就自己从被撞翻的车里爬了出来,这多少就是他的做事风格。而且,直到回到了桑德林厄姆时,医生才对他的情况进行了检查。

According to official bulletins from Buckingham Palace, he was not hurt in the accident, which happened on a road bisecting the Norfolk estate.But eyewitnesses reported that he was ‘very, very shocked’ and shaken.
根据白金汉宫的官方公告,交通事故发生在诺福克地段的十字路口,虽然亲王本人没有受伤。但是目击者称,他受到的惊吓不轻,而且还发抖了。

That he seemingly escaped uninjured will naturally be a source of great relief not just for the Queen and the Royal Family but for the country, too.Once again, he appears simply indestructible. Nothing it seems can dent his durability or his indomitable spirit.
他没有受伤这一消息,不光是对女王和王室来说,对于整个国家来说都松了一口气。他又一次的展现出坚不可摧的品质,似乎没有什么能削弱他的耐性和坚韧不拔的精神。

And little more than six months short of his 98th birthday, Philip must be one of the oldest motorists in the country.
离他第九十八个生日不到半年,菲利普一定是这个国家最老的汽车驾驶员之一。

Two years ago, Philip did just that when he decided he wished to stand down from official life. Now, surely, he must consider taking another step to accommodate the march of time.
两年前,菲利普才决定正式从官方生活中脱身,现在随着时间的推移他必须考虑下一步。

The fact is he does not even need to drive. He has the round-the-clock presence of police bodyguards and access to any of the royal chauffeurs. Or, if that doesn't suit, one of his valets or even a friend could assume the duty of driver.
事实上,他根本不需要自己开车。他有一个24小时的护卫,也能差遣任何一个王室驾驶员。或者,如果他觉得不合适的话,他的一个仆人甚至一个朋友可以担任司机。

(翻译:林浔鸥)