Son, we’ve done our bit for the wedding. Now your in-laws need to step up to the plate to do their share.
儿子,我们已经为你的婚礼尽了我们的责任,现在该由你的岳父岳母站出来贡献他们的那一份了。

字里行间

plate原指棒球比赛中用的五角形的橡皮垫。击球手需走到这垫子前来开球。step up to the plate 在此句中意思是“采取行动,努力做好某事以达到某种目标”。

弦外之音

中美风俗有很大不同,两国男女婚嫁的礼仪有着天壤之别。

中国的习俗通常是新郎承包制,新郎全家会含辛茹苦,省吃俭用好多年来置办全套新婚用品,大到买房购车,小到添置冰箱电视,至于婚宴酒席更是理所当然地由新郎家买单付账。

在美国则是截然不同,婚礼的全部开销都由新娘的父母掏腰包;好在在美国,无论男女,年轻人个个独立在外,除了婚宴消费,其他一应开销都是“自力更生”,对父母经济上的依赖并不像中国的儿女们那么强烈。当然,留美的中国老爸若还奢望享用毛脚女婿逢年过节送上家门的“贡品”,那可真是梦想中的稀罕事啦。

活学活用

1. Is it the right time for the cabinet to step up to the plate on social security issue?
现在是不是到了该由内阁讨论社会-保障问题的时候啦?

2. You’ll have our full support. All you have to do is to step up to the plate for our union workers.
我们会全力支持你,你所要做的就是要力挺我们工会的工人。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。