2018年12月大学英语四级考试已经完满结束,现在我们就来一起来看下此次四级考试里的三篇翻译题目是如何进行考察的。而且,就之前的考情来看,四级考试的翻译总是以三联且平行的形式展开。为了让各位奋战在四级考试前线的童鞋们能够更好的了解出题人的“险恶”意图,文都四六级老师就来带领各位同学们一起来看一下这次四级考试的的三篇翻译真题!

首先,我们先来看一下三篇翻译的主题:阅读方式(第一篇)、移动支付(第二篇)和过度依赖手机(第三篇)。总的来看,都属于与我们日常生活息息相关的话题,且话题内容都是属于写作中的热点主题词汇。就主题“阅读方式”和“过度依赖手机”而言,都是文都考研名师何凯文老师为大家敲过黑板划过重点的核心表述。“移动支付”这一主题则与考研英语一大作文考察过的科技利弊主题息息相关(因此,考研英语写作的主题也是各位同学需要关注的内容)。

其次,在卷面考察中,“越来越的人(an increasing number of people或者a growing number of people)”出镜率也是相当的高。此外,“逐渐成为一种趋势”、“以惊人的速度增长”、“沉溺于”及“依赖于”等的表述也是频繁出现在历年四级真题翻译中。所以进行四级翻译备考,对历年的翻译真题进行梳理也是考生必不可少的工作。

  • 四级的翻译真题是汉译英,因此,对于大多数考生而言,真正的难度在于考生如何利用大脑中有限的可用词汇及句式与考题相结合。其实,各位考生不妨将翻译部分的处理参照写作模块来完成。尤其是在句式结构及表达上,四级模块的写作部分也有相应的众多表述。且在第二点里提及的出镜率相当高的这些表述也是写作中的高频表达。

    例如:

越来越多的中国人现在离不开手机了

An increasing number of Chinese people are inseparable from mobile phones.

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展

In the past few years, mobile payment has been thriving in China.

随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为了一种趋势

With the advent of the mobile Internet, shopping through the phone has gradually become a tendency.

     以上就是文都四六级老师给大家带来的关于这次四级翻译部分的归纳总结,希望能够对接下来需要参与四级考试的同学们能有所帮助。最后,预祝各位同学能够顺利通过此次四级考试。