Guests including Hillary Clinton, Priyanka Chopra and Nick Jonas have arrived to watch the daughter of India's richest man tie the knot after enjoying days of lavish pre-wedding events.

Bride Isha Ambani, 27,  is tying the knot with 33-year-old real estate mogul Anand Piramal, a childhood friend and the son of another uber-wealthy businessman, in a wedding that is thought to cost $100million (£74.9million), according to Bloomberg.
新娘是现年27岁的Isha Ambani,新郎是现年33岁的房地产大亨Anand Piramal,是另外一个富商的儿子。两人从小青梅竹马,根据彭博社的报道,两人婚礼的花费10亿美金(折合7亿4千9百万英镑)。

The wedding is being hosted by the bride's father, businessman Mukesh Ambani, 61, who has an estimated fortune of $41.5 billion (£33.1 billion), at his towering 27-storey Mumbai home.
婚礼由女方的父亲,61岁商人Mukesh Ambani主持,其身家估计有415亿美元(331亿英镑)。婚礼地点是在她的27层家中举行。


Today, following two days of discos, brunches and a private concert from Beyonce in the northwestern city of Udaipur, Rajasthan, hundreds of guests arrived at the Ambani residence, which has been decked out in hundreds of metres of twinkling fairy lights and thousands of fresh flowers.

In scenes that could have been taken from a Hollywood award show, newlyweds Priyanka Chopra and Nick Jonas posed on the red carpet outside as cameras flashed and fans waved. The bride is a close friend of Priyanka and acted as bridesmaid when she married Nick in their own extravagant Indian wedding last night.
一对新人Priyanka Chopra 和 Nick Jonas在红毯上摆造型,照相机闪光不停,粉丝们挥手,这种场景只有在好莱坞的颁奖典礼上才能见到。新娘的闺蜜Priyanka担任伴娘,昨晚才和Nick结婚,婚礼也是非常奢华。

Other guests include model Natalia Vodianova, former US Secretary of State John Kerry and Bollywood superstars Aishwarya Rai, Amitabh Bachchan and Shah Rukh Khan.
其他宾客还包括模特儿Natalia Vodianova,前美国前国务卿John Kerry和宝莱坞的超级明星Aishwarya Rai, Amitabh Bachchan 和Shah Rukh Khan。

The entire street was decorated with elaborate floral arrangements and crowds of residents turned out to line road and watch the arrivals.

Hilary Clinton, who stayed with the Ambani family at the Mumbai tower on previous visits to the city, did not stop to pose and dashed inside the building, accompanied by her aide Huma Abedin.
希拉里克林顿在之前的行程中和Ambani家人一起待在孟买的高楼里。她没有停下来拍照而是直接进去了,同行的是助手Huma Abedin。

Both women were dressed in stunning Indian attire, with the former US Secretary of State opting for a long-sleeved beaded ensemble, while Ms Abedin, 42, chose a sleeveless dress with similar embellishment.  

It has been reported that Miss Ambani, a Yale graduate, and Mr Piramal, have requested guests do not share photos from inside the wedding itself in a bid to keep it as personal and intimate as possible.

However there has been plenty shared on social media from the pre-wedding receptions, with Beyonce among those who have taken to Instagram to offer a look inside the lavish events. 

The first hint of the nuptials' lavishness was the elaborate embroidered and gold plated Dolce & Gabbana box guests received as invitations.
 第一个足见婚礼奢华小暗示,从发给宾客一个作为婚礼邀请的小盒子是Dolce & Gabbana牌子的,上面有刺绣还有金片。

Each exquisite rose printed package contained a series of luxury cards which folded out to reveal details of the events that would be held across the five-day affair.

Beyoncé was flown in especially for the a 45-minute private concert, which saw her make several costume changes and sing hit songs Perfect and Crazy In Love. The pop star pocketed $6 million for her last private gig back in 2014.
为了45分钟的个人演唱会,碧昂斯是特意飞来的,其间她换了好几套演出服,演唱了她的经典曲目《Perfect》和《Crazy in Love》。上一次私人个唱是2014年,当时捞金600万美金。

Other reported VIP wedding guests included former Huffington Post editor-in-chief Arianna Huffington, 21st Century Fox CEO James Murdoch, BP Group CEO Bob Dudley, and cricket legend Sachin Tendulkar.
据报道,婚礼的魂斌还有前和芬顿邮报的主编Arianna Huffington,21世纪福克斯的首席执行官James Murdoch,BP集团的首席执行官Bob Dudley,板球传奇人物萨钦·坦杜卡尔。