英语六级翻译练习:景泰蓝
景泰蓝是驰名中外的传统工艺,其制作既运用了青铜和瓷器工艺,又融入了中国传统绘画和雕刻技艺,是一门地道的北京绝活。1 景泰蓝这种工艺盛行于明代景泰年间(1450-1456),当时的颜色主要是蓝色,故称“景泰蓝”。2 景泰蓝到了清代有所发展,克服了明代制作时的某些缺点,但在朴实厚重上不及明代。3 景泰蓝光彩夺目,精美华贵,堪称国宝,具有鲜明的民族风格和深刻的文化内涵。2006年,景泰蓝入选首批国家级非物质文化遗产名录。现在,景泰蓝是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

参考译文:
Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use.

翻译简析
1 本句较长,翻译时拆分成两句。“地道的北京绝活”译为superb local expertise of Beijing,“绝活”处理得很灵活。
2 译文对“景泰蓝”作了补充,or cloisonné as it became known later on,这样意思更清楚,便于西方读者理解。增译不是随意增加内容,而是根据上下文,增添必要的信息。
3 本句采用了分译法,便于突出清代发展的情况。