The Duchess of Sussex and Prince Harry have lost three major palace aides since the Duchess joined the Royal Family just six months ago.
自公爵夫人六个月前嫁入王室以来,苏塞克斯公爵夫人梅根和哈里王子失去了三位主要的助理。

Richard Eden of the Daily Mail confirmed yesterday the news of the latest aide to quit. A source from Kensington Palace said: 'It's a real shock, why would she want to leave such a prestigious job so soon?'
《每日邮报》的理查德·伊登昨天证实了梅根助手离职的消息。来自肯辛顿宫的一位消息人士说:“这非常令人震惊,她为什么要这么快就离开如此有声望的工作呢?”

She will soon be joined by the royal couple's private secretary Samantha Cohen, who follows predecessor Edward Lane Fox, appointed by Prince Harry in 2013, out of the Kensington Palace door.
王室夫妇的私人秘书萨曼莎·科恩也将加入离职的队伍,她将跟随2013年被哈里王子任命的前任助手爱德华·莱恩·福克斯离开肯辛顿宫。

Australian Cohen, 49, has been a trusted aide of the royals for 17 years, described as 'deeply committed to serving the monarchy' and was given the task of preparing Meghan for her life as a royal earlier this year.
现年49岁的澳大利亚人科恩成为被王室成员信任的助手已有17年,被称为“坚决服务于王室家族”,并被赋予了今年早些时候为梅根的王室生活做准备的任务。

The Duchess of Sussex's personal assistant, known only as 'Melissa' has left her role with the palace, just six months after the American actress married into the Royal Family.
苏塞克斯公爵夫人的私人助理,“梅利莎”,在这位美国女演员嫁入王室仅仅六个月之后就离开了她在皇宫的工作。

Meghan's former agent, Gina Nelthorpe-Cowne, described her before the wedding as unique in her determination to succeed.
梅根的前经理,吉娜内尔索普-考恩,在王室婚礼前形容梅根对成功的渴望非常独特。

She said Meghan was ruthless with her time, her attention and her priorities. She was 'picky', not only when it came to her clothes but also her colleagues, instantly dismissing those who didn't share her 'vision'.
她说道梅根对她的时间,注意力和优先事项都是无情的。她“挑剔”,不仅在她的衣着上,而且在她的同事身上,梅根总是立即解雇那些和她意见不同的人。

(翻译:Jen)