最近时尚圈有一场全新的必看活动。

上个月初,时尚精英聚集在迪拜,举办了首届 Pret-A-Cover,这是一场极具吸引力的活动,展示了来自世界各地的设计师专为穆斯林女性设计的服装。

Attendees saw models dressed in embroidered dresses, colorful chinoiserie prints, and flowing evening gowns. But upon closer inspection, the looks were less form-fitting than the ones you might find on the catwalks of New York or Milan. Most of the models sported some sort of head covering, although some did not.
活动现场的模特穿着绣花连衣裙、中国风彩色印花服和飘逸的晚礼服。但仔细观察你会发现,这些服装的款式不像你在纽约或米兰的时装秀上看到的那么修身。大多数模特都戴着某种头巾,也有个别没戴。

Pret-A-Cover 的主办方是伊斯兰时尚设计委员会(IFDC),该委员会是由来自纽约的Alia Khan创立的,已有五年的发展历史,在世界各地设有办事处,致力于支持为穆斯林市场服务的时尚产业,而穆斯林市场目前推动着全球2540亿美元的时尚产业。

*IFDC 的全称是Islamic Fashion And Design Council 

“When we launched, there was really nothing to support the industry. It was a fragmented space. I found this surprising because it’s been the strongest, most in-demand category of fashion since Adam and Eve.”

“当我们刚起步时,实际上没有任何东西可以支持穆斯林时尚行业。这是一个零散的行业。我当时觉得非常不可思议,因为它是我认为有史以来以来最有潜力、需求最大的时尚产业。”

Pret-A-Cover 专门吸引全世界新兴设计师的注意力,这些设计师关注适度穿着。在各大品牌推出最新系列后,它们可以进入一个市场, Harvey Nichols 和The Modist(一家专注于适度时尚的奢侈品电商网站)等企业买家可能会为它们的商店订购服装。

该活动清楚地表明了穆斯林服装种类多样和色彩丰富的特点。在世界各地,穆斯林女性在适度穿着上有着不同的文化规范。在像沙特阿拉伯这样的国家,女性全身遮盖得严严实实。而在印度尼西亚,穆斯林女性可以选择不同程度的遮盖,有些甚至只要穿着宽松的服装就可以。

(沙特时装周现场)

在 Pret-A-Cover 上,这种多样化设计很明显。由捷克设计师 MirkaTalavašková 设计的 Talabaya 系列充满军事风格的细节,想象结构化的沟槽外套和纽扣式,但由于采用柔滑的面料和柔和的色彩,看起来仍旧比较女性化。

由印度尼西亚设计师 Diana Rikasari 创立的 Schmiley Mo 是纯粹的街头流行服饰,全部采用表情符号和卡通设计。

Blue Meets Blue 是一款由来自芝加哥的设计师 Shahd Alasaly 设计的高级定制礼服,配有华丽的薄纱和缎面。

在过去几年里,各大时尚品牌一直试图通过打造面向穆斯林群体的时装系列进入这个利润丰厚的市场,通常会赶在斋月前推出新时装,因为这是伊斯兰传统中的一个重要节日。 Burberry、Dolce&Gabbana、DKNY 和 Mango 都发布了适度时装系列,梅西百货于2月宣布将很快销售专为穆斯林女性提供的产品。

While IFDC’s Khan favors offering Muslim women more fashion options, in her focus groups she found that most of the target audience was not thrilled with what these big-name brands were putting out.
虽然伊斯兰时尚设计委员会的 Khan 倾向于为穆斯林女性提供更多的时尚选择,但在她的目标群体中,她发现大多数目标受众对这些知名品牌推出的新产品并不感到兴奋。

通常,这些大品牌设计的穆斯林特定产品线并不像为非穆斯林客户提供的产品那样时尚。款式往往不那么丰富多彩和有趣。例如,Dolce&Gabbana 的系列以“abaya”主,这是一种备受众多穆斯林女性青睐的斗篷式外套,但它推出的所有作品都是黑色和白色,而且轮廓几乎完全相同。

When these collections came out, Muslim fashion observers were not impressed. Dolce & Gabbana, Aaleen Zulquarnain wrote in HuffPo, “is repeatedly being hailed as ‘progressive’ and their announcement is supposedly an exciting development in the fashion realm, but for some Muslim women, there is nothing exceptional or remotely noteworthy about this line at all.” In the Guardian, Requais Haris wrote: “This range rather looks like an appropriation of existing traditions without giving them any real recognition.”
这类时装问世并不能给穆斯林的时尚观察家留下任何深刻的印象。Aaleen Zulquarnain 在 HuffPo上写道,“Dolce&Gabbana 一再被标榜‘进步’,他们的新产品在时尚领域应当被认为是令人兴奋的发展,但对于一些穆斯林女性来说,新产品线根本没有任何特别,更不要说引人关注了。” Requais Haris 在《卫报》中写道:“这个系列看起来像是抄袭了现有的传统,而没有赋予其任何真正的认可度。”

 

OK,来讲讲今天的词 fragment

它的意思是“碎片”,加上 ed 后变为形容词,表示“碎片化的”。

 

那么,我们来造个句子吧~

The shattered vase lay in fragments on the floor.
打碎的花瓶在地上成了一堆碎片。