莎士比亚最负盛名的作品:最无解的爱情,最深刻的悲剧丨聊聊英语
“一千个人眼里有一千个哈姆雷特”,这是人们对于莎士比亚最负盛名的作品《哈姆雷特》的评价,该剧是莎翁创作的一部悲剧作品。
叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德,哈姆雷特王子为父王向叔叔复仇,最终杀害杀父仇人,但自己也身重毒剑而死。
《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。
这段经典台词出自于《哈姆雷特》第三场第一幕,狡猾的克劳狄斯安排哈姆雷特的心上人奥菲利亚去试探他之前,哈姆雷特内心的独白。
此刻,他正处于假装疯癫来探明事实的阶段,但是他的内心充满了煎熬和斗争,他懦弱胆小,优柔寡断,但受父亲托梦,不得不面对残酷的现实,不得不复仇振国,变成勇敢的斗士。
词汇:
noble:adj.高贵的,贵族的
sling:v.吊起/n.吊索
outrageous:adj.粗暴的,反复的
heir:n.继承人
consummation:n.圆满,完成
devoutly:adv.虔诚地
perchance:adv.恐怕,偶然
calamity:n.不幸,灾祸
scorn:v.轻视,蔑视
spurn:v.唾弃,蔑视
fardel:n.束,包
bourn:n.境界,界限
quietus:n.寂灭,死亡
insolence :n.傲慢,无礼
contumely:n.轻侮,傲慢
hue:n.色彩,色调
解读:
第一句“To be, or not to be- that is the question:”这句选择句式是整段中被引用最多的一句话。它反映了哈姆雷特在面对父亲的猝然离世,母亲改嫁以及叔父的谋朝篡位这一系列打击时,内心的猜疑,矛盾,犹豫和痛苦。
他想逃避一切,选择毁灭,但是又怕死后下地狱,又不得不选择坚强。他矛盾、犹疑,迟迟下不了决心。
“The slings and arrows of outrageous fortune”“反复无常的命运的毒箭”作suffer的宾语,这里将父亲猝死等悲剧比喻为“毒箭,吊索”,有一种万箭穿心之疼痛,十分生动地体现出哈姆雷特在遭遇这样打击时内心的崩溃和痛楚。
“take arms against”是固定搭配,意为“举起武器反抗”。“a sea of troubles”在这里十分形象,“苦难之海”,没有将苦难比喻为波浪,亦不是小溪,而是让人猝不及防地,波浪滔天的大海。这里就更加反衬出鼓起的勇气要非常坚定才能克服这困难。
第三句“shuffle off this mortal coil”指“摆脱这死亡的束缚”。哈姆雷特想用沉睡入梦的方式来暂时逃脱这现实的痛苦,却终不是长久之计。因为你总会醒来,折磨也会伴随一生。“shuffle off”是固定动词短语,意为“摆脱,推开”。
第四句中“whips and scorns of time”指“时世的鞭挞和嘲讽”。如果哈姆雷特没有直面苦难,选择逃避,那么随着时间的流逝,他依然要面临更大的痛苦,即内心的焦虑和外界的压力。
后面一些列的“the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office”无论是“受人压迫,忍受嘲讽”还是“朝廷的暴政,官员的傲慢”等磨难,只要“一把尖刀”就可以解决。这里体现出,他已经有复仇的意愿和计划了,只是不够坚定,反复无常,不断在思考中挣扎和犹豫。
最后一段“Thus conscience does make cowards of us all”,中“does”表示强调,意为“确实”。这里的“conscience”也不单单指“良心”,而是“思前顾后的踌躇不决”。
“be sicklied with”本意是“患病...”,这里可翻译为“蒙蔽上...”;“the pale cast of thought”这里的文学色彩非常浓厚,“pale”本是形容人脸色惨白,用在这里来表述哈姆雷特的犹豫不决,而且它还蒙蔽在“the native hue of resolution”(果断本色)之上。
真正折磨人的并不是苦难,而是面对苦难之时的踟蹰不前,这种反复的煎熬才是至苦。也正是由于这样的性格,断送了哈姆雷特的生命和幸福,造就了他悲剧的人生。
世事无常,苦难经逢,谁都不愿残喘一生。
但生存还是毁灭,这个问题的答案,只有自己才能给出。
- 相关热点:
- 第十五届沪江杯翻译竞赛
- 托福ibt