I wanted to let you know that I'm a little behind on the report. It's just overtaken by events.
告诉你一下,我还没来得及赶完那篇报告,被其他事情耽误了一下。

字里行间

a little behind 晚了一点,是指还没有按时完成任务。后面可以用介词on来引出具体的事项。

overtake原意是“超出,越过”。也是动词短语take over的一种变形。这里用了被动语态,是指被别的事情抢去了应有的时间或优先地位。

弦外之音

办公室里,由于任务繁多,一时来不及完成某件事情,是常有的。在当众汇报或是跟老板一个人报告时,不必每次都详解究竟是什么原因,以免给人以“抱怨, 辩解,找借口”的感觉。只要说by events足矣。在座的同事和老板都会理所当然地认为,这肯定事出有因。

在这个意义上,除了overtake以外,也可以用sidetrack来表示“让别的事情给耽误了”。

活学活用

1. I was ready to concentrate on it this week, but other things have taken over.
我原来打算这星期集中精力来做这个报告,可是现在又有其他更要紧的事情要做了。

2. There is just too much on my plate. I got sidetracked.
手头要做的事太多,常常分心。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。