《冷山》:归来吧,我只求你回到我身边丨聊聊英语
和《英国病人》一样,《冷山》也讲述了一段战争中的爱情故事:
士兵英曼在战争中身受重伤,历尽千辛万苦重返故乡冷山,只为回到心上人身边;富家小姐艾达在战火中失去了自己的父亲和原本平静的生活,在乡间艰难度日,努力成长,等待爱人的归来。
艾达和露比一起在条件恶劣的冷山农场时,艾达心中唯一的期盼就是英曼能够早日归来,与她重逢。所以她写信给他,以寄托日夜的相思和满满的爱。
也正是由于别人给英曼读了这封信,使英曼在奄奄一息的弥留之际忍住痛苦,奇迹生还。文字的力量是巨大的,而这字里行间蕴藏真情更是令人动容,使人振奋。
词汇:
bitter:adj.苦涩的;尖锐的
abandoned:adj.被遗弃的
dread:v./n.恐惧,可怕
battlefield:n.战场
wit:n.机智,智慧
march:v./n.行军,前行
解读:
第一句中“time has been measured out in bitter chapters”意为时间是被痛苦的片段所衡量着的。寸寸时光,段段艰难,比单纯的life is bitter更能切中人心。战争带给冷山的萧瑟、父亲的去世使自己无依无靠,一无所有;英曼远赴战场,迟迟未归,生死未卜,这一切仿佛要将人压垮。
第二段中“the dread of...”表示“...的恐惧”。这里表达出艾达内心深深的恐惧,她每天都要面对来自战场伤亡的噩耗。她害怕有一天听到英曼战死的消息,她怕自己无法接受。而没有消息就是好消息。一方面,她不敢听到新的关于英曼的消息,她怕那是不好的消息。但另一方面,她又期盼英曼还还活着的消息,能够慰藉她煎熬的内心。这样矛盾的挣扎在这里体现的淋漓尽致。
“no word from you”中“word”不表示“话”,而表示“消息”。除了这种用法,word还常用于其他结构当中,同样也不表示“话”或“字”的本意。如“have words with sb.”表示“与某人大吵一架”,“have a word with sb.”表示“与某人交谈”。
第四段中“at the end of my wits”等于“at my wit's end”表面意思是“在智慧的尽头”,其实可翻译为“山穷水尽,不知所措”。这里一方面表达出艾达在父亲死后,原本养尊处优的她,面对冷山荒凉萧索的恶劣条件,不知所措。另一方面,她也不知道这场残酷的战争要持续多久,这样艰苦煎熬的日子要持续多长。
后句中“too embarrassed to ”表示她“太窘迫以至于不能...”一直像其他人索取物资或者同情,这里表达出她善良真诚的本质。“taking from those who can least afford to give.”后面使用了用“who”引导的定语从句,即“向那些没有能力给予的人索取”。“who can least afford to give”指的是那些年老无助的人,战争带走了年轻力壮的青年,而冷山只剩下步履蹒跚的老人。大家的物资都非常有限,但是大家却互相帮助,互相取暖,一起期盼新的春天,阳光普照。
第五段中“My last thread of courage ”表示“最后一丝勇气”。“thread”这个词在这里使用的非常巧妙,它的本意是“线”,而在这里形容“一丝勇气”,除了添加了文学色彩,更贴切地表达出艾达在这种艰难的生活状态下,已经是筋疲力竭,她的精神世界更是苟延残喘,奄奄一息。只剩下“一丝丝”了,脆弱细微,不堪一击。而这最后一丝勇气,来源于期待她和英曼的重逢。
后面“put my faith in you”指“我抱着对你的信心”而活下去,所以也希望英曼能无论如何都坚持下去,因为他不仅是为自己而活着回来,更是为了艾达。
最后一段“plain as I can”是固定搭配,常用于插入语,表示“坦白地说”。后面if连续引导的两个条件状语从句,都明显地表达出艾达强烈的决心,无论你在打仗还是行军,都请放弃,回来找我。
最后一句“come back to me is my request.”更加表明,回到我的身边,这是一种“请求,要求”,而不是“希望,期待”。由此可见,艾达想见到英曼的急切和焦灼。
这是一场艰难的旅途,从分别到重逢,他们吃了太多苦,受了太多煎熬,所幸,上天不负。
归来吧,我只求你回到我身边。
我会努力回来,因为你,我害怕死亡。
纵然只能相爱一天,我也要回到你身边。
- 相关热点:
- 第十五届沪江杯翻译竞赛
- 英语演讲比赛