和《英国病人》一样,《冷山》也讲述了一段战争中的爱情故事:

士兵英曼在战争中身受重伤,历尽千辛万苦重返故乡冷山,只为回到心上人身边;富家小姐艾达在战火中失去了自己的父亲和原本平静的生活,在乡间艰难度日,努力成长,等待爱人的归来。

Dear Mr Inman,
亲爱的英曼先生,

Since you've left, time has been measured out in bitter chapters. Last fall, my father died. Our farm at Black Cove is abandoned. Every house in these mountains touched by tragedy.
自从你离开后,时间充斥着苦涩的片段。去年秋天,我可怜的父亲去世了,我们在黑峡谷的农场被废弃。这些山里的每一栋房子都发生着悲剧。

Each day the dread of learning who has fallen, who will not return from this terrible war. And no word from you. Are you alive? I pray to God you are.
每天心惊胆战地听到谁战死沙场的噩耗,谁无法从这场可怕的战争中归来,却没有你的任何消息,你还活着吗?我向上帝祈祷,希望你还活着。

This war is lost on the battlefield and is being twice over by those who stayed behind.
这场战争在战场上输了,而对于那些留在后方的人,这场战争是加倍地输了。

I'm still waiting, as I promised I would. But I find myself alone and at the end of my wits, too embarrassed to keep taking from those who can least afford to give.
我依旧在等待,就像我所承诺过的那样,可是我发现自己孤苦伶仃,不知所措,局促不安,不愿意再向那些没有能力给予的人索取。

My last thread of courage now is to put my faith in you, and to believe I will see you again.
如今我仅存的一丝勇气,就是抱着对你的信心,深信我们将再度重逢。

So now I say to you, plain as I can, if you are fighting, stop fighting, if you are marching, stop marching. Come back to me, come back to me is my request.
所以我尽量开门见山对你说,如果你在打仗的话,别打了,如果你在行军的话,别前进了。归来吧!我只求你回到我的身边。

艾达和露比一起在条件恶劣的冷山农场时,艾达心中唯一的期盼就是英曼能够早日归来,与她重逢。所以她写信给他,以寄托日夜的相思和满满的爱。

也正是由于别人给英曼读了这封信,使英曼在奄奄一息的弥留之际忍住痛苦,奇迹生还。文字的力量是巨大的,而这字里行间蕴藏真情更是令人动容,使人振奋。

词汇:

bitter:adj.苦涩的;尖锐的

abandoned:adj.被遗弃的

dread:v./n.恐惧,可怕

battlefield:n.战场

wit:n.机智,智慧

march:v./n.行军,前行

解读:

第一句中“time has been measured out in bitter chapters”意为时间是被痛苦的片段所衡量着的。寸寸时光,段段艰难,比单纯的life is bitter更能切中人心。战争带给冷山的萧瑟、父亲的去世使自己无依无靠,一无所有;英曼远赴战场,迟迟未归,生死未卜,这一切仿佛要将人压垮。

第二段中“the dread of...”表示“...的恐惧”。这里表达出艾达内心深深的恐惧,她每天都要面对来自战场伤亡的噩耗。她害怕有一天听到英曼战死的消息,她怕自己无法接受。而没有消息就是好消息。一方面,她不敢听到新的关于英曼的消息,她怕那是不好的消息。但另一方面,她又期盼英曼还还活着的消息,能够慰藉她煎熬的内心。这样矛盾的挣扎在这里体现的淋漓尽致。

“no word from you”中“word”不表示“话”,而表示“消息”。除了这种用法,word还常用于其他结构当中,同样也不表示“话”或“字”的本意。如“have words with sb.”表示“与某人大吵一架”,“have a word with sb.”表示“与某人交谈”。

第四段中“at the end of my wits”等于“at my wit's end”表面意思是“在智慧的尽头”,其实可翻译为“山穷水尽,不知所措”。这里一方面表达出艾达在父亲死后,原本养尊处优的她,面对冷山荒凉萧索的恶劣条件,不知所措。另一方面,她也不知道这场残酷的战争要持续多久,这样艰苦煎熬的日子要持续多长。

后句中“too embarrassed to ”表示她“太窘迫以至于不能...”一直像其他人索取物资或者同情,这里表达出她善良真诚的本质。“taking from those who can least afford to give.”后面使用了用“who”引导的定语从句,即“向那些没有能力给予的人索取”。“who can least afford to give”指的是那些年老无助的人,战争带走了年轻力壮的青年,而冷山只剩下步履蹒跚的老人。大家的物资都非常有限,但是大家却互相帮助,互相取暖,一起期盼新的春天,阳光普照。

第五段中“My last thread of courage ”表示“最后一丝勇气”。“thread”这个词在这里使用的非常巧妙,它的本意是“线”,而在这里形容“一丝勇气”,除了添加了文学色彩,更贴切地表达出艾达在这种艰难的生活状态下,已经是筋疲力竭,她的精神世界更是苟延残喘,奄奄一息。只剩下“一丝丝”了,脆弱细微,不堪一击。而这最后一丝勇气,来源于期待她和英曼的重逢。

后面“put my faith in you”指“我抱着对你的信心”而活下去,所以也希望英曼能无论如何都坚持下去,因为他不仅是为自己而活着回来,更是为了艾达。

最后一段“plain as I can”是固定搭配,常用于插入语,表示“坦白地说”。后面if连续引导的两个条件状语从句,都明显地表达出艾达强烈的决心,无论你在打仗还是行军,都请放弃,回来找我。

最后一句“come back to me is my request.”更加表明,回到我的身边,这是一种“请求,要求”,而不是“希望,期待”。由此可见,艾达想见到英曼的急切和焦灼。

这是一场艰难的旅途,从分别到重逢,他们吃了太多苦,受了太多煎熬,所幸,上天不负。

归来吧,我只求你回到我身边。

我会努力回来,因为你,我害怕死亡。

纵然只能相爱一天,我也要回到你身边。