《情人》本是法国作家玛格丽特·杜拉斯的自传小说,讲述一法国少女与中国阔少在西贡发生的凄凉动人的爱情故事。该小说由于生动感人,还被法国导演让·雅克·阿诺于1992年改编成电影。

在1929年的法国殖民地越南这片土地上,一个懵懂美丽的十七岁法国少女简,在游轮上邂逅了一个华侨富翁的独生子东尼。两人迅速陷入爱河,简便常往来与东尼的住所。不久,这件事被简的哥哥发现,他和母亲极力反对这样的爱情。东尼也不得不在父亲的安排下,娶了另一位有钱的小姐。

最终,两人不得不劳燕飞分。在简乘着邮轮离开的那个晚上,她回忆起曾与东尼度过的时光,她以为自己和他只是情欲上的关系,但落下的眼泪和内心深深的痛苦却将她心中的爱暴露无遗。

He was there. that was him in the back...that scarcely visible shape...that made no movement crushed. She was leaning on the railing...like the first time on the ferry. She knew he was watching her. She was watching him, too. She couldn't see him anymore, but she still looked...towards the shape of the black car. In the end, she didn't see it any more. The harbor had faded away...and then the land.
他在岸边,在遥远的后方,在没人注意的角落里,无声无息的。她像上次一样倚在栏上,她知道他在凝望自己,她也在凝望着他..…她再也看不见他的踪影,但仍痴痴的凝望着,望着那辆黑色的车...最后,她什么也看不见了,码头和陆地已渐渐远去。

One night, during the crossing of the Indian Ocean...in the main room on the big deck...there had been a sudden burst...of a Waltz by Chopin...there wasn't a breath of wind...and that night...the music had spread all over the black liner...like an injunction from heaven...related to something unknown...like an order from god...whose meaning was inscrutable...She had wept...because she had thought of that man from Cholon...her lover...
有一晚,轮船横渡印度洋时,她在甲板上,突然飘来华尔兹舞曲。那晚海面平静无风,音乐声突然响遍四周。一切是天意安排,又像是上主的命令般,令人难以抗拒。她开始痛哭,因为那音乐让她想起堤岸的人,她的情人。

and suddenly, she wasn't sure...of not having loved him...with a love she hadn't seen...because it had lost itself in the story...like water in the sand...and she was rediscovering it now...in this moment of music flung across the sea.
突然间,她知道自己深爱着他,一份她从不承认的感情,那段曾经流失的爱情,就似水流经过沙地般瞬间消失。这段感情被她重新发现,在大海上,音乐飘扬时被发现。

Years after the war...after the marriages, the children...the divorces, the books...he had come to Paris with his wife. He had phoned her. He was intimidated...his voice trembled...and with trembling...it had found the accent of China again. He knew she'd begun writing books.He had also heard about the younger brother's death. He had been sad for her...and then he hadn't know what to tell her...
事隔多年,经历了战争、婚姻、生子、离婚、写作...他和妻子来到巴黎。他给她打来电话。他的声音颤抖,充满浓厚的中国口音。他知她开始写作,也知道她小哥哥的死讯,他为她而难过。之后,不知该说些什么。

and then he'd told her...he had told her that it was as before...that he still loved her...that he would never stop loving her...that he would love her until his death...
之后,他对她说,像以前所说的一样,他仍然爱她,他根本不能不爱她,他说他爱她将一直爱到他死。

在东尼的资助下,简回国了。前往法国的渡轮在印度洋的星空下行驶,肖邦的钢琴曲从热闹非凡的大厅流溢而出。此时此刻,他的面孔以及他对她的深情,在脑海挥之不去。

这些片段不断地感召她,融化她,碾碎她,摧毁她。她就像后知后觉般,躲在角落,为了和他的这场生离死别失声痛哭。一滴滴硕大的泪珠是这场爱情曾经艳丽浓烈的最好证明。

词汇:

scarcely:adv.几乎不;刚刚

railing:n.栏杆

deck:n.甲板/v.装卸

burst:n./v.爆发

injunction:n.命令;禁令

inscrutable:adj.不可理解的,神秘莫测的

flung:fling的过去式和过去分词,v.扔

intimidated:adj.害怕的

rediscover:adj.重新发现的

ferry:n.渡船

解析:

第一句中“scarcely visible shape”意为“没人注意的身影”。scarcely一词表示“几乎不”,这里就形成了鲜明的对比,几乎没人会注意的小小的角落里,有这样的一个身影。而在简的心中,却只有这个身影,或者说,这个身影在她的心中如此熟悉和明晰,流露出她深深地不舍。shape原意指“形状”,这里指身影,轮廓。因为距离太远,她能看到的,只有他小小的轮廓。

后一句中“made no movement crushed”可译为“悄无声息的”,“crush”指挤压,“no movement crushed”应该指的是一动不动的。东尼就这样沉默地躲在房车后面,或许是不忍直视她的离开,也或许是无法面对这样的离别之痛。他除了一个人默默的躲在小小的角落,用沉沉的寂静来掩盖内心的悲伤,他万般无奈却也无能为力。

第三句中“She knew he was watching her. She was watching him, too. ”be动词的过去式加现在分词是过去进行时的结构,表示那一刻,动作正在进行。简和东尼彼此心中都清楚地知道,此时此刻,他们都正在凝视对方远去。这里表达出两个人内心万般不舍却又无能为力的痛苦和失落。世界上最痛苦的事,莫过于此,看着自己曾经深爱的那个人慢慢离开,却不能去追,只能这样任其消逝,淡出视野。

第四句“but she still looked”中一个“still”(仍然),将简对东尼的爱刻画的如痴如醉。当邮轮渐行渐远,她的视野中他渐渐模糊,淡去,直到再也看不到他,但是她依旧在凝望着有他的方向,然后是黑色的房车,码头,最后只剩下陆地。表明简凝视的时间之久,更体现出她难以割舍的依恋。fade away在英语中指“淡去,消退”。

第二段中“there had been a sudden burst”中“burst”指“突然爆发”,这里表面上指的是肖邦的音乐突然飘来,实际上则是由于这旋律的来袭将少女简内心万般复杂的情愫也彻底激发,使其像洪水般猝不及防地滚滚爆发,喷涌而出。“a breath of wind”指“一丝晚风”,具有生动的文学色彩。而没有一丝晚风,则体现出游轮上的寂静,这就对比出音乐的旋律声音大,可遍及整条邮轮。音乐和人的心境真的是有千万缕说不清的联系,这里作者使用了“inscrutable”“神秘莫测的”一词来表达这种联系。

第三段“she wasn't sure...of not having loved him”“wasn't”和“not having loved”双重否定更加强调了肯定之意。也就是在这一刻,在海上的音乐飘扬之时,她不得不面对这内心的爱,尽管它已消失不见。“like water in the sand”,作者将这段感情比作“流水划过细沙”,这是非常形象也异常贴切的比喻。流水划过细沙时,冲淡细沙,激起微微波澜,就像简心中的情愫。但是却又随着水的流逝而瞬间消失,仿佛一切都没有发生过,来无影,去无踪。正如这段无果之恋,即使过程再绚丽,再浓烈,结局却也只是水过无痕,无疾而终。

第四段,“years after years”指时隔多年,这里形容时间之久,足以让人忘却很多事。但是东尼给简打来电话,“his voice trembled”,tremble指“颤抖”。他的声音是颤抖的,这里包含着不舍,内疚,亏欠,心疼,更夹杂着岁月流逝之中,脑海那份久久挥之不去的依恋和怀念。

最后一段东尼电话中的“that he still loved her”,又是“still”,这次是东尼的依然爱简。即使时隔多年,他不曾忘却过那段轰轰烈烈的爱情和抱憾终身的遗憾,他依然深深地爱着她,并说他(would)将要永远地爱她,即使不能在一起,却在内心的最深处,给她留了一个无可替代的位置。

有些爱,虽不能相守到老,但收藏在回忆里,亦是一生一世。

他爱她,永生永世,矢志不渝。

不是所有的有情人都能终成眷属,如果结局注定绝望,你是否有勇气勇敢爱一场?