David and Victoria Beckham have finally addressed the state of their 19-year marriage in a new interview, having been plagued by split rumours in recent months.
在一次新的采访中,大卫·贝克汉姆和维多利亚·贝克汉姆最终谈及了他们19年的婚姻情况,最近几个月盛传的离婚谣言让他们十分苦恼。

Cutting to the chase, Victoria admitted persistent speculation regarding the state of their marriage.
维多利亚直奔主题,她承认关于他们的婚姻状况,外界一直有诸多猜测。

'People have been making things up about our relationship for 20 years, so David and I are pretty used to ignoring the nonsense and just carrying on as normal,' she said.
“关于我们的关系,人们编故事已经编了20年,所以大卫和我已经习惯了无视这些谬论,一切如常,”她说道。

'But these things have a wider effect on the people around us, and that’s unfair.'
“但这些事情对我们身边的人产生了非常大的影响,这不公平。”

Talking about brand Beckham, Victoria said: 'We both realise that we are stronger together than we are as individuals. Would either of us be in the position that we are in now had we not met and been together all those years ago? It’s all about the family unit.
谈到贝克汉姆这个品牌,维多利亚表示:“我们都明白我们在一起会比我们个人更强大。如果多年前我们没有相遇并走到一起,我们任何一个人会达到我们如今所处的地位吗?这一切都是与家庭有关的。

'We are much stronger - the six of us - than we would be if we were individuals. We respect that family bond and that is key.'
“我们六个人一起比我们单独每个人都强大得多。我们尊重家庭纽带,而且这很重要。”

Back in June, the Beckhams were suddenly forced to vehemently deny speculation that they were heading for a divorce.
六月贝克汉姆夫妇突然被迫极力否认他们即将离婚的传言。

During this turbulent time Victoria sat down with her four children to reassure them about the state of their parents' marriage.
在那段混乱时期,维多利亚与她的四个孩子一起坐下来谈起此事,打消了他们对父母婚姻情况的疑虑。

'They sat the children down and addressed these horrific, hurtful whispers,' a friend of the Beckhams said recently. 'Both David and Victoria are very transparent with the kids to ensure they hear things directly from them - and not from the playground.
“他们与孩子们一起坐下来谈起这些可怕又伤人的流言,”最近贝克汉姆夫妇的一位朋友说道。“大卫和维多利亚都对孩子们很坦诚,他们会确保孩子们直接从他们那里得知这些事情,而不是从周围听说这些流言。”

'After the latest furore, they once again took the decision to be open and honest with them, reassuring them Daddy is not a cheat.'
“最近的风波之后,他们再一次决定对孩子们坦诚,使他们放心,他们的爸爸没有出轨。”

The source added that while the couple of 21 years laughed off the rumours publicly, they took it 'much more seriously' at home.
该知情人士补充道,虽然这对夫妇在21年里对外一向不在乎这些谣言,但他们在家里会“认真对待”这些事情。

At the time of the divorce rumours - which seemed to involve speculation about David's faithfulness to his wife - Jo Milloy, a spokesman for Victoria, said the gossip was 'absolute nonsense'.
在传出他们离婚谣言期间似乎还有关于大卫对妻子不忠的猜测,维多利亚的一位发言人乔·米洛依表示,这些八卦“完全是无稽之谈”。

Meanwhile, David's spokesman, Simon Oliveira, dubbed the claims ‘embarrassing and laughable’.
同时,大卫的发言人西蒙·奥利维拉表示,这些谣言“既令人尴尬又荒谬无比”。

(翻译:Dlacus)