《英国病人》是一部在97年获得9座奥斯卡金像奖奖杯的经典影片,它改编自同名小说,作者是加拿大小说家迈克尔·翁达杰,这本小说于1992年获得英国布克奖,且在刚刚过去的7月份获金布克奖。

书里是四个性格迥异的人——一个看不出烧伤的病人、他的加拿大籍护士、一个工兵和一个小偷——相聚在意大利一栋废弃别墅里,影片也通过时空交错的两条叙述线展开一场以战争和沙漠为背景的爱情悲剧。

My darling, I'm waiting for you.
亲爱的,我在等你。

How long is a day in the dark? Or a week?
不见天日的一天会有多长?一周呢?

The fire is gone now,and I'm horribly cold.
火熄灭了,我觉得寒风刺骨。

I really ought to drag myself outside, but then there'd be the sun.
我真想拖着病体到外面去外面阳光普照。

I'm afraid I waste the light on the paintings and on writing these words. 
我很抱歉我将电筒里的电都浪费在了看这些画,还有给你写信上。

We die. We die rich with lovers and tribes,  tastes we have swallowed, bodys we have entered...and swum up like rivers.
我们都会死我们与爱人、家族一同,魂归天国,我们嘴里都有对方的味道,我们曾经灵欲合一在爱河里畅游。

Fears we've hidden in, like this wretched cave. I want all this marked on my body.
内心的恐惧像这幽暗的山洞,我要把这些永远铭刻在身体上。

We are the real countries. Not the boundaries drawn on maps, the names of powerful men.
我们的国家是实在的,不是画在地图上的边界被用强人的姓名命名。

I know you'll come and carry me out into the palace of winds.
我知道你会回来,把我抱起迎风屹立。

That's all I've wanted, to walk in such a place with you, with friends on an earth without maps.
我已别无所求,只想跟着你漫步天国,与朋友们一同去一方没有地图的乐土。

The lamp's gone out, and I'm writing... in the darkness.
油尽灯枯了,我在黑暗中,默默写着....

匈牙利籍的历史学家艾马殊在撒哈拉沙漠考察时,结识了英国地图绘测师杰佛和他美丽的妻子凯瑟琳。他对凯瑟琳产生了无法抗拒的爱慕之情,最终两人投入了彼此的怀抱。

当杰佛发现后,他开着载着凯瑟琳的飞机撞向艾马殊,躲过一劫的艾马殊救下受伤的凯瑟琳并将她暂时安置在山洞,自己出去找救援。

随着时间一点一滴地流逝,灯渐渐熄灭,冰冷的洞穴除了一望无际的黑暗,只剩下凯瑟琳最后的叹息。

词汇:
horribly:adv.可怕地;极其
swallow:v.吞咽/n.燕子
tribe:n.部落,种族
wretched:adj.悲惨的,可怜的
boundary:n.边界,界限
解读:
第三句中“horribly”原意是“可怕地”,这里使用了它的另外一个意思”极其地”。这里寒风刺骨,这个词相比于其他表示“极其”的词“really”“quite”“rather”富有更多的感情色彩,而且也更让人感受到凯瑟琳此刻内心冰冷的绝望。

第四句中“drag myself outside”,表示“把自己拖出去”,drag这个词既体现了凯瑟琳伤势之严重,也反映出她渴望阳光,害怕黑暗阴冷的恐惧。

第六句中“ die rich with lovers and tribes””die rich”意思为“很富有地离开”,这里指的是内心的富足,因为凯瑟琳拥有过和艾马殊的真爱,而且会和丈夫,会和不同的种族都会魂归天国。“tribe”愿意指“部落”,这里也指不同的种族,民族。她渴望天下一家,不再有战争,不再有伤亡。

第七句“Fears we've hidden in, like this wretched cave.”将我们内心隐藏起来的恐惧比喻为这幽暗的山洞,非常的形象,也能让人真实感受到这恐惧之深。因为幽暗的山洞没有丝毫光芒,只有深不见底的恐惧和可怕。凯瑟琳之所以一直怀有这样的恐惧是因为出于对丈夫的责任和愧疚。“mark on”指铭记,她虽然爱着艾马殊,但她不会忘记自己曾经对丈夫的伤害。

第八句中“Not the boundaries drawn on maps, the names of powerful men.”凯瑟琳心中的国家指的是实实在在的土地,并没有丝毫人为界限,也不会沦为那些野心家们夺权的对象。因为这些界限分割了世界上千千万万的人,也隔离了我们的心。界限也就意味着对立和冲突,侵略和战争,而这是会涉及无数无辜的生命死去或是消亡,因而她渴望和平的土地,而非标明界限的国家。

第九句中“on an earth without maps”指“一方没有地图的乐土”,这片乐土指的是凯瑟琳心中的那个美好的乌托邦。这个乌托邦是一个没有性别偏见、没有种族歧视、没有等级压迫、没有地域限制、没有国家之分的地方,一个人们可以像风那样自由无羁、亲密无间的地方。这,也许只存在于天国,所以她去了那里。

最后一句中“go out”这里指“耗尽,熄灭”,灯火熄了,生命将止,这样的以物喻人,更显哀伤。

影片结尾,同车小女孩那稚嫩而纯真的笑脸,就像树丛中不时洒落的阳光,令人感到还有希望。

战争中的爱情,不再只是爱情;我们相爱,却终将分离。

电影终了,汽车在行进,太阳在不断倒退的树木间隐现……一切是结束,也是开始。