When you think about gender inequality, it's unlikely that the first issue which springs to mind is pockets.
想到性别不平等的时候,你第一个想到的不太可能是口袋。

However, a new study has revealed that women's clothes have significantly smaller pockets than men's, rendering them almost entirely impractical.
然而,一项最新研究发现女性的衣服口袋比男性小得多,这让它们几乎一点都不实用。

Research carried out by The Pudding found that on average, the pockets in women's jeans were 48 per cent smaller and 6.5 per cent narrower than those in men's jeans.
《The Pudding》的研究发现,平均女性牛仔裤的口袋比男性牛仔裤的口袋小48%,窄6.5%。

The team of researchers analysed pocket size of 80 jeans from 20 major fashion brands, including Calvin Klein, H&M, Levi's, Wrangler and Ralph Lauren and found that on the whole, women's pockets were far smaller and therefore purely aesthetic.
研究团队测量了20个主要时尚品牌的80款牛仔裤的口袋大小,其中包括了卡尔文·克莱恩,H&M,李维斯,牧马人和拉夫·劳伦,他们发现,基本上女性的口袋要小得多,但只满足了审美的需要。

They tested which of the classic pocket-fitting items - such as keys, phones and wallets - could fit into men's and women's pockets and found that just 40 per cent of the women's jeans could fit an iPhoneX in the front pocket and only 20 per cent could hold a Samsung Galaxy.
他们测试了钥匙、手机和钱包等口袋常见物品,看它们是否能够装进男性和女性的口袋里,发现只有40%的女性牛仔裤的前面口袋里能装进一台iPhoneX,只有20%的可以容下一个三星Galaxy手机。

Meanwhile, every pair of men's jeans studied could fit an iPhoneX inside the front pocket and 95 per cent comfortably held a Samsung Galaxy.
与此同时,所调查的男性牛仔裤每条都可以在前口袋里装下一台iPhoneX,95%的牛仔裤随便都放得下三星Galaxy手机。

The analysis revealed that the biggest front pockets for women's jeans are in those made by Abercrombie & Fitch, followed by American Eagle and H&M.
分析结果显示,女性牛仔裤最大的前口袋来自阿博菲奇,其次是美国鹰和H&M。

However, even these were still much smaller in comparison to the front pockets in men's jeans.
然而与男士牛仔裤的前口袋相比,这些还是小了很多。

(翻译:球球)