After learning that she was passed over again for the senior manager position, Lindsay went completely to pieces.
林茜得知自己再次错过高级经理职位后,心如死灰,一蹶不振。

字里行间

pass over 原意是“超过”。也就是“从后面赶上来,超过对方”的意思。在这个句子里,以被动态出现,就表示“被应该排在你后面的人超上了,赶走了”。

go to pieces 是“破碎”的意思,专用来指人的“精神崩溃,心灰意冷”的情绪。它跟fall apart“失败,破碎”是一样的,既可用来描写事情的失败,也可以用来形容人的精神崩溃。

弦外之音

工作中,自身内在的努力和用功,并不一定能赢得外来的同等回报。很多时候,你会觉得那个空缺的招聘条件似乎是为你而写的,可是报名申请了以后,连个面试的通知都没有。

这时候,是自暴自弃,放弃努力呢?还是在哪里跌倒,就在哪里爬起(pick up the pieces and continue)?要知道,跟莫大的一个公司赌气,吃亏受苦的只能是你自己。它有你没你,根本无所谓,可是你亏得起,扛得住吗?

活学活用

1. That company was in such deep shit that outside consultants were brought in to pick up the pieces.
那家公司遇到了大麻烦,不得不请咨询专家来帮助收拾烂摊子。

2. The whole thing just crushed her. She completely fell apart.
整件事让她丧失了信心,她彻底崩溃了。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。