we just found out that there will be no profit sharing for us this year, and we are not happy campers at all.
我们刚听说今年没有分红了,大伙都挺不高兴的。

字里行间

camping 是美国家庭在暑期中常进行的一种野外露营活动。举家驱车赶往一个国家公同或是州府公园,在丛山森林里,扎营露宿,生火野炊。camper就是指进行这一活动的人。happy camper,兴高采烈的人。这一用法,也许是取意于参加野营活动的人,尤其是喜好户外活动的小孩子们都非常高兴。

弦外之音

美国公司里,员工们除了固定的薪水外,还有一部分可变的报酬。如据2005年三月初的一份《底特律新闻》报道,当地的一家汽车公司在连续几年因亏损而“取消了分红”以后,首次公布公司将在2004年的盈利基础上,向全体职员颁发不同份额的分红。

在一个等级森严的传统大公司里,这种分红的名堂还确实不少。据该《底特律新闻》报披露,全公司70000名蓝领工人(blue-color workers),每人只能领取平均1500 美元的分红(profit sharing);9400名专业职员和基层经理却享有其年薪8. 5 %的职贴和管理人员津贴(professional and management bonus);而1300 名的资深经理和那些高高在上的高级行政官员们(highest-ranking executives),竟能获取他们年薪50%-300%的报酬(compensation)。如果按一位基层经理年薪平均100000美元顺序推算的话,那么那些高级行政官员们一年的奖金,便足以购买一栋别墅了。

活学活用

1. Mike was not a happy camper, when he learned that his visa did not arrive in time.
迈克的签证没能按时送到,把他给气坏了。

2. We'll be happy campers, if this proposal comes through.
这个提议如能被接受的话,我们大伙就都可以乐一乐了。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。