我们很多人学英语的时候,思维都比较偏向中式,因此,不难发现,有时候,我们说的英文,外国人却不那么表达。为了避免误会,我们需要积累一下地道的英语口语表达。

比如说,老师每节课都会点名。关于“点名”的英语表达,不少人自然而然地会想到“call our names”。但是,在英语里,“call one’s name”指的是“谩骂某人”,含有贬义的意思。那么,“点名”用英语该怎么表达呢?

Call the roll 表示“点名”

The teacher will call the roll in every period of class.

老师每节课都会点名。

大家是不是对这个表达有点陌生呢?其实roll有“名册”的意思,常用来指人员的姓名名单,尤指属于团体或者军事单位的全体人员名单。注意与list区分使用。

electoral roll 选民名册   honour roll 光 榜

下面英语君再给大家介绍一下地道的口语表达。

He never says uncle.

他一向嘴硬。

与之对应的表达是say uncle / cry uncle,表示“认输,投降”,主要是男孩们打架时,当一方低头服输时就是say uncle。

Get up, lazy bones!

起床了,懒虫。

注意,千万不要用lazy worm,因为这里我们说的“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰而已。

Don't pick on me.

不要来找我麻烦。

这里“pick on sb.”表示“找某人的碴”,同时还含有取笑、威胁等意思。

How can this conclusion hold water?

这种结论怎么站得住脚?

汉语所说的“站得住脚”指的是“有道理,具有说服力”。英语里用“hold water”来表示。关于water的用法,我们还可以用“in deep water”表示“陷入困境”。

Someone has to bell the cat.

总得有人去冒险。

“bell the cat”表示“为大家的利益承担危险”,这句短语来自伊索寓言:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,以便它们逃命,然而,主意虽好,却没人愿意去套这个铃铛。

This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said:”That is all very well, but who is to bell the cat?”

这个提议赢得了大部分的掌声。直到一只年老的老鼠站起来说:“那听起来真不错,但是谁去把铃铛系在猫脖子上呢?”