It came as a surprise to all the girls in the Shanghai office that Mark, the new IT guy from New York, had a crush on his Chinese teacher.
上海分公司的白领小姐们都非常吃惊,从纽约来的新网络技术员竟然会暗恋他的中文老师。

字里行间

crush 在这里并不带“碾碎”的原意,而是指 “暗恋”,尤指“单相思,单方面、偷偷爱上一个较为老练成熟的异性”。crush也可作名词,指“暗恋的对象”。

弦外之音

无论是中国人还是美国人,生活中常发生短暂的暗恋,这种“恋情”常常昙花一现,无疾而终。

中美文化的差异也体现在男女择偶的标准上。中国式的爱恋是高度社会化的产物,会涉及到对方人品相貌、家庭出身、社会地位、学问、职业等等一系列的社会问题;而大部分的美国人都极其追求个性化,他们往往更注重的是对方的异性魅力,奉性欲为首要,而不太看重中国人所强调的漂亮脸蛋、家庭背景等。所以美国人眼中的中国“西施”可能在中国人看来并非国色天香。

活学活用

1. The doorman is the crush for all the young ladies in the highrise apartment.
那幢高层公寓里的年轻女子们都暗恋着大楼的拉门人。(注:美国高级酒店、公寓的拉门人常是些上了年纪的、彬彬有礼的男子)

2. You developed a crush for the Fedex delivery man, didn't you?
你看中那个快递公司的投递员了,是不是?

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。