Scarlett Johansson is again at the center of a casting controversy, this time for accepting a role to play a transgender man.
 
斯嘉丽·约翰逊再次成为争议中心,她接受了一个变性人的角色。

She's joining director Rupert Sanders to star in "Rub & Tug," a film based on the true story of transgender massage parlor owner Dante "Tex" Gill, The Hollywood Reporter and Variety have reported. Sanders previously directed Johansson in 2017's "Ghost in a Shell," another controversial role, in which she starred as the Japanese manga character Major Motoko Kusanagi.
据《好莱坞记者报》和《综艺》报道,她正在加入了导演鲁珀特桑德斯的新片《Rub&Tug》,这是一部基于跨性别按摩院老板Dante“Tex”Gill真实故事的电影。桑德斯此前曾指导约翰逊参加2017年的“鬼魂之壳”,这是另一个有争议的角色,她饰演的是日本漫画人物少林元子少女。

Johansson released a statement to Bustle via an unnamed representative: "Tell them that they can be directed to Jeffrey Tambor, Jared Leto, and Felicity Huffman's reps for comment."
约翰逊通过一位不愿透露姓名的人向Bustle发表声明:“告诉他们,他们可以直接去问Jeffrey Tambor,Jared Leto和Felicity Huffman的代表。”

For reference, those three cisgender actors played transgender characters in "Transparent," "Dallas Buyers Club" and "Transamerica," respectively.
这三位演员分别在《透明》,《达拉斯买家俱乐部》和《泛美》中扮演变性人物。

Many on Twitter responded angrily, both to the initial casting and the statement to Bustle. The overwhelming consensus: Transgender characters should be played by transgender actors.
无论是对最初的演员挑选还是对Bustle的声明,witter上的许多人对此愤怒地进行了回应,他们认为:跨性别角色应该由变性演员扮演。

"Flippantly dismissing concerns over this new role really says a lot about her views regarding trans people," wrote Charlotte Clymer, a communications staffer for the Human Rights Campaign. Yeah, I'm gonna avoid Scarlett Johansson movies moving forward after her response. Even if this topic were complex (and it's not: trans people should play trans people), flippantly dismissing concerns over this new role really says a lot about her views regarding trans people.— Charlotte Clymer July 3, 2018
人权运动的沟通人员Charlotte Clymer写道:“轻率地驳回对这一新角色的担忧,确实说明了她对跨性别者的看法。是的,我会避免斯嘉丽·约翰逊的电影在她的回应后前进。即使这个话题很复杂(并非如此:跨性别者应该扮演跨性别者),轻率地驳回对这个新角色的担忧,真的说明了她对跨性别者的看法。- Charlotte Clymer,2018年7月3日

"Basically, ScarJo was cast to play Murray Hill," tweeted journalist Mary Emily O'Hara. "I am so confused."
“所以说,ScarJo扮演Murray Hill,”新闻记者Mary Emily O'Hara在推文中说道。 “我感到很困惑。”

"You're making a movie about a fat, Trans man who was a crime boss and Scarlett Johansson is the first name that comes to mind? Really?" — @red3blog (@red3blog) July 3, 2018
讲真,有谁会在制作一部关于一个胖子的电影,一个犯罪老大的跨性别男人时第一个想到斯嘉丽约翰逊?- @ red3blog(@ red3blog)2018年7月3日

In a March 2017 interview with Marie Claire, Johansson acknowledged the controversy surrounding her "Ghost in the Shell" casting.
在2017年3月对玛丽克莱尔的采访中,约翰逊承认了此前的种种争议。

"Diversity is important in Hollywood, and I would never want to feel like I was playing a character that was offensive," she said.
多样性在好莱坞很重要,我永远不会觉得我的角色是一种冒犯。”

(翻译:进击的Meredith)