前段时间韩综《HeartSignal2》收官,男4放弃暧昧已久的女1,选择了女2,引发观众狂吐槽,更有不少人称其是“大猪蹄子”。“男人都是大猪蹄子”和“男人就是鳝变”是网络上流传已久的说法,主要是指男人容易变心,说话不算数,追求前和追求后是不同的样子。

那么如此具有本地特色的表达如何向老外解释呢?

基本上汉语中的这两种表达都是参照谐音,比如“鳝变”同“善变”,而用英文表达时则要采用归化的策略,选取外国人更熟悉的意象。

英文中表达反复无常有许多表达,形象些的可以用as changeable as the moon或者as changeable as weather/a clock;表达“油滑”则可以用as slippery as an eel(鳗鱼)。而变心可以说是cease to be faithful,说话不算数可以用“go back on one's words”或者“break one's promise”。

你听过这种说法吗?