The United States announced it was withdrawing from the United Nations Human Rights Council on Tuesday, dismissing it as a "cesspool of political bias" for its anti-Israel stance.
周二,美国宣布退出联合国人权理事会,因为人权理事会反对以色列的立场,美国方面称其为“充斥政治偏见的地方”。

It marks the latest rejection of multilateral engagement by the Trump administration - following its exit from the Paris climate accords and the Iran nuclear deal - and comes a day after the UN's most senior human rights official condemned the US for separating children from parents at the border with Mexico.
这也是特朗普政府建立多边关系以来对组织进行抵制的最新情况,此前,特朗普政府退出了巴黎气候合约和伊朗核武器协议。就在美国退出理事会前一天,联合国最高级人权理事刚谴责了美国将墨西哥边境儿童与父母分开的举动。

Mike Pompeo, the secretary of state, and Nikki Haley, US ambassador to the UN, issued the announcement, with Mrs Haley saying the Geneva-based organisation was "not worthy of its name".
美国国务卿麦克·蓬佩奥(Mike Pompeo)和驻联合国大使妮基·黑利(Nikki Haley)公布了退出决定,黑利说联合国这个基地在日内瓦的组织“根本名不符实”。

Mrs Haley described the council as a "protector of human rights abusers" and accused the body of "politicising and scapegoating countries with positive human rights records".
黑利说人权理事会“保护人权滥用者”,控告其“政治化人权情况良好的国家,还把它们当作替罪羊”。

She said the decision had not been taken lightly, and added: “We take this step because our commitment does not allow us to remain a part of a hypocritical and self-serving organisation that makes a mockery of human rights.”
但是退出理事会的决定经过了慎重考虑,“我们的努力并不允许我们无法继续呆在这个虚伪自负的组织里,该理事会在拿人权开玩笑,我们才走出了这一步。”

She said the US would have stayed if the changes they sought had been implemented, and said she did not rule out rejoining at a later date.
当然,黑利也说,如果理事会做出了理想的改变,美国会继续成为其常驻国,美国不排斥过段时间重新加入。

Mrs Haley announced last year that Washington was reviewing its membership of the 47-country body.
去年,黑利表示美国重新审视了参加的47个国际组织。

The US is halfway through a three-year term and its departure marks the first time that a sitting member would volunteer to step aside.
美国在人权理事会的任期为三年,眼下时间刚刚过半,美国就做出退出的举动,这也是常驻国家首次主动退出。

Libya was suspended in 2011 after a government crackdown on unarmed protesters.  
2011年,利比亚政府在非武装抗议者的抗议中倒台,其在人权理事会的只能被搁置。

Under President George W Bush the US refused to join the Geneva-based forum when it was created in 2006, but did so after President Barack Obama took office in 2009.
2006年,日内瓦论坛成立,当时的美国总统乔治·布什拒绝加入论坛,但到了2009年奥巴马上台后,美国成为了日内瓦论坛的一员。

Established to promote human rights worldwide the council has passed more than 70 resolutions critical of Israel, 10 times as often as it has criticised Iran.
联合国人权理事会建立之初,是为在全球范围内加强人权,至今已通过以色列重要制裁七十多条,相比对伊朗的制裁,可以说是十倍有余了。

The US move came as Donald Trump achieved his highest job rating since the first week of his presidency.
特朗普上任首周迎来了最高支持率,紧接着美国就有了大动向。

The  UN human rights chief Zeid Ra'ad Al Hussein criticised the policy on Monday, calling it "unconscionable."
周一,联合国人权理事会主席侯赛因强烈谴责了美国,称其“毫无良心”。

Mrs Haley hit back on Tuesday, attacking the council for its own “hypocrisy”. 
周二,黑利对侯赛因的批评进行了反击,说人权理事会“虚伪”。

"Once again, the United Nations shows its hypocrisy by calling out the United States while it ignores the reprehensible human rights records of several members of its own human rights council," she said.
“我们想再一次重申,联合国批评美国的同时,忽略了其内成员国应付的人权责任,这是彻头彻尾地伪善。”

In the past, illegal immigrant families were "caught and released" while they awaited proceedings. Over a six-week period more than 2,000 children have been separated from their parents, and photographs have emerged of minors being held in wire mesh cages.
过去非法移民家庭都是在等待诉讼程序时“被抓然后释放”。在过去六周,超过2000名儿童和父母分离,少数族裔被困铁笼的照片也流了出来。

A secretly recorded tape also emerged of Central American children at a detention centre in Texas crying and pleading for their parents as a guard joked: "We have an orchestra here".
美国中心一张儿童待在得克萨斯州滞留中心哭喊要爸爸妈妈的偷拍视频也流传出来,守卫开玩笑说:“我们这里是孤儿院”。

Mr Trump was scheduled to meet with Republicans in Congress to discuss potential immigration bills on Tuesday night.  
周二晚,特朗普将在国会和共和党共商移民法案。

At a meeting for small business owners on Tuesday, he said: "We want to solve this problem. I don't want children taken away from their parents. "When you prosecute the parents for coming in illegally, which should happen, you have to take the children away."
在周二的小型企业业主会谈中,特朗普说:“我们希望能解决移民问题,孩子们不应该和父母分开。控告非法移民的父母是必然的,这就造成不得不带走孩子的局面。”

He said there were only two choices - "totally open borders or criminal prosecution".
特朗普说目前只有两个选择:“要么彻底放开边境,要么发起犯罪公诉。”

Mr Trump said he was asking Congress for a "third option".
他希望国会能“给出第三个选项”。

(翻译:阿忙)