梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。解梦在中国十分流行,其中最知名的解梦书籍当属《周公解梦》(Duke of Zhou Interprets Dreams )。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。人们认为梦预示着吉兆和厄运,所以常常参照《周公解梦》一书来解读梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的预兆。

参考译文:

Dream culture is an important part of ancient Chinese culture. Besides the household “Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there are many old tales about dreams in China. Dream interpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting is called Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancient people considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can imply auspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Duke of Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.

1.庄周梦蝶:可译为Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。庄 周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切地区分真实与虚幻和生死物化的观点。

2.家喻户晓的:可译为household, famous或者well-known。

3.解梦:可译为dream interpreting。

4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。

5.吉兆和厄运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精确,如果考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad

以上就是小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~