He's a fast-buck artist whose signature style is a quick-and-dirty speculation on some small cap companies.
他是赚快钱的能手,典型的一招就是选一些小型公司,在他们身上赌一把。

字里行间

quick-and-dirty作形容词,顾名思义,快捷却又带些脏的手段,就是为尽快达到目的,极少考虑到后果是否完美、道德等等。

在多数情况下,此语具有贬义。fast-buck,即快赚一票;如Let’s make a quick buck(管他三七二十一,赚一笔再说)。fast-buck连起来,当形容词用,如a fast-buck speculator(很会冒险的投机者)。

弦外之音

quick-and-dirty虽然原意带有贬义,但在实际生活、工作中,quick-and-dirty还是颇有实用价值的。需要指出的是,中美文化在此也显出不同:英语中 dirty总带着贬义色彩,而中文中似乎没有固定的对应说法,只要快而且有积极结果,就会是好的而不会是“脏”的。中国人口中念叨的“短平快”,“快招连连”都是称赞之语,而不带贬义。

典型的例子是,美国的物理教授会耐心而仔细地为推导一公式,在黑板上写下每一个步骤,而台下的中国学生常常会按捺不住地自告奋勇来解题,仅仅三步四招就了事,美国教授往往会在称赞之余,慎重指出:It's physical science, not really a game.(我们讨论的是物理科学,而不是一个游戏。)一般说来,中国人偏重结果,通常会觉得繁琐的过程是浪费;美国人则执著于追求完美,逻辑的严密和美妙。或曰,美国教授是在“求道”,而中国学生则是“求法”。

活学活用

1. Quick-and-dirty way is the only solution now to beat the deadline.
现在只有用一急招才能赶上期限。

2. A quick-and-dirty method is taught to the students just for the upcoming test and never intended to develop real mathematical faculty.
这种短平快的办法,只是为了学生应付即将举行的考试,并不是用来培养真正的数学能力的。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。