There’s such a façade over him that everybody thinks he is a saint.
他道貌岸然,一副圣人的样子。

字里行间

façade表面形象,假面具。常用来指与其真实内容不符的“好形象”。

saint圣人,毫无瑕疵的人。如用来描述还活着的人,一定含有嘲讽的意思。

弦外之音

事实上,每个人都有一个“假面具”或是“公共形象”。这也是应该的,因为办公室里,由于公司的规章制度,任何人不可能不加修饰地表现自我。一个人的言行,甚至于思维方式,都得符合所在公司的要求。在社会上也一样。朋友之间,家庭当中,都有不同的规定和要求。

所谓“真人、自我”似乎是不存在的。在这一点上说,我们力所能及可以做的是怎样努力去平衡我们在工作、社交、家庭之中所扮演的不同角色与自我的关系,并形成互不干扰,而又相得益彰的关系。这是人生一辈子的最大学问。

活学活用

1. Rodney is as nice as a saint. He has a heart of gold.
罗德尼是个大好人。他心地善良。

2. He’s kept this façade over him ever since he joined us. Nobody really knows what he’s like as a real person.
自从来这儿以后,他就一直这副道貌岸然的模样。谁也不知道他究竟是一个什么样的人。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。