12月6日晚,某微博忽然传出金庸去世的消息,在引发一阵骚动后,旋即被证实是假。

一位名叫赵楚的网友6日晚发了微博,称金庸因中脑炎合并胼胝体积水于2010年12月6日19时07分,在香港尖沙咀圣玛利亚医院去世。此消息如炸雷般迅速在微博中被转载,很多网友纷纷通过各种渠道求证消息的真实性。发微博者很快又发微博致歉:“因本人饭后失察,误信歹人谣言,以为金庸先生真的仙逝,并乱发感慨,此皆因本人为人粗疏,不学无术所致。由此给微博众友造成困扰,我谨此致歉。”

(本文新闻内容来源人民网)

沪江小编:微博绝对是个一传十十传百秀八卦秀JQ的好地方,但同时也会造成很多误传,比如金老先生再次“被去世”什么的囧……一条消息只要一经转发,就会有更多的人看到。

这里的“转发”,英语该怎么说呢?

在英语中,我们用“forward”这个词来表示“转发”的意思。原本,“forward”表示的是“send (a letter, etc) to a new address(将信件等投递到新地址;转递)”的意思,比如说:

Please forward our post to our new home when we move.(我们搬家后,请将邮件转递到我们的新住处。)

不过现在由于互联网等通讯方式的普及,我们就用“forward”的这个意思来表示“转发”了。如果大家将手机的系统语言设置成English的话,在短消息里也会看到“forward”哦。

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)