The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama. 
上周,制片人透露马特·史密斯在Netflix剧的前两季中的薪酬远远高于克莱尔·福伊,《王冠》由此受到了猛烈的攻击。

And in light of the revelation, a petition has been launched for the actor to donate the pay difference to the Time's Up movement.
根据这个揭露,女权运动者发起了一份关于希望演员将收入差捐赠给Time's Up运动的请愿。

("Time's Up"其实是指由娜塔莉波特曼、瑞茜威瑟斯彭等人发起的抵制职场性骚扰的运动)

The petition comes after fans took to Twitter in outrage after The Crown producers Suzanne Mackie and Andy Harries made the shocking revelation when they were asked about the stars' pay during a panel discussion about the series at the INTV Conference in Jerusalem last Tuesday. 
这一请愿是粉丝们在推特上发表的。此前,上周二在耶路撒冷举行的INTV会议上,当被问及明星们的薪酬问题时,《王冠》的制作人Suzanne Mackie和Andy Harries揭露一个令人惊讶的事实。
 

The 35-year-old Doctor Who star, who plays Prince Philip in the biopic, has been called 'to make up for this sexist pay gap' after earning more than Claire, 33, despite her starring as the lead role, Queen Elizabeth.
这位35岁的《神秘博士》的主演,也就是在该剧中扮演菲利普亲王的马特·史密斯,薪酬高于《王冠》中饰演主角伊丽莎白、33岁的克莱尔·福伊,这就是典型的“性别歧视”现象。

They admitted that he did make more due to his Doctor Who fame, according to Variety. (He starred in the popular BBC series from 2010 to 2014.)
据《综艺》杂志报道,他们承认,由于他的《神奇博士》名声大噪,他确实赚了更多的钱。(他于2010年至2014年主演了该BBC热门剧集。)
 

'Women in all industries are facing a struggle for pay equality, women in the US typically earn 80 cents for every dollar paid to their male counterparts for full time work.
”所有行业的女性都面临着薪酬平等的斗争,典型地是做全职工作的女性在美国赚80美分而男性同行赚1美元。

'While it may be easy for some to dismiss gender pay disparity for already high-paid actors like Claire Foy, I believe that publically addressing high-profile cases of sexism will also help create greater opportunities for all women — in all careers.
“虽然消除性别收入差距对像克莱尔·福伊这样已经有高收入的演员来说是很容易的,但我认为,公开地处理一些引人注目的性别歧视案件,将有助于为所有女性创造更多的机会——在所有的职业生涯中。

(翻译:小半)