说起饺子的英文,你会想到什么?

Dumpling?

想必大部分人用的都是 dumpling,以前的课本也是这么教的。

但是,这个翻译其实是不对的,至少不完全对。

你有没有想过,我们吃的这种饺子是一款非常中国的食品,西方是没有的,那它为什么会有一个对应的单词呢?

答案其实很简单:它并没有一个对应的单词。

英语里说的 dumpling 指的是所有“用面皮包着馅料的食物”。

它的英文解释是这样的:

Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough, wrapped around a filling.
如果你在国内去过法式、意大利式的餐厅,你很有可能在菜单上看到过叫“XX饺子”的菜,但是配的图完全不是中国人认识的饺子。

所谓的“法式饺子”是下面这种像派一样的东西:

而“意式饺子”是下面这种想意粉一样的东西:

而且,按照 dumpling 的定义来讲,包子、元宵、青团都算是 dumpling,所以用它来表示饺子显然不合适。

这也就是为什么越来越多的老外直接管饺子叫 jiaozi,管包子叫 baozi、bao,就像他们说墨西哥菜的时候也都用西班牙语的原名。

 

OK,来讲讲今天的词 wrap

它不光表示“包住”、“包装起来”,它的反义词 unwrap 表示“打开包装”

 

那么,我们来造个句子吧~

Then we buy wrapping paper and wrap it all up.
然后我们买点包装纸把它们全包起来。