最近,国内外风评上佳的超模刘雯遭到部分网友的炮轰,惊掉了英大的下巴。

大表姐一直因其专业度和亲切低调的行事作风倍受欢迎,没想到这次被骂的源头竟是社交平台上的一句新年祝福语“Happy Lunar New Year”,译成中文是“农历新年快乐”。

刘雯放弃了前几年惯用的Chinese New Year,改用Lunar New Year,一词之差却有着不同的文化解读,被部分网友认为在向越南和韩国示好。

“取关”、“路转黑”的留言更是一大片,虽然刘雯在之后使用了CNY(Chinese New Year)也不能平息部分人的攻击。

Chinese New Year和Lunar New Year到底存在什么区别呢?

我们曾在农历新年,用英语怎么说?写过新年的表达,和Chinese New Year相比,Lunar New Year表意更多元。春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国阴阳历作为庆祝新年时间的基准。英语国家一直将农历新年称为“Chinese new year”,或者Spring Festival。

但从2004年开始,美国加州的韩裔和越南裔开始积极举办有自己民族特色的新年活动,同时呼吁官方及商业机构使用表意更多元的“Lunar New year(农历新年)”替换具有特定指向的“Chinese new year(中国新年)”。这个表达的“去中国化”让部分国人不满,甚至担忧将来有一天不再有人使用Chinese New Year的说法;也正因如此,才有了这场争议。

从维基百科的解释来看,也能知晓两者的细微区别:

Chinese New Year, also known as the Spring Festival in modern China, and one of the Lunar New Years in Asia, is an important Chinese festival celebrated at the turn of the traditional lunisolar Chinese calendar.

这段文字将中国新年描述为亚洲农历新年中的一员。

同时也点明是中国的春节对邻国产生了影响:

It is a major holiday in Greater China and has had strong influence on the lunar new year celebrations of its geographic neighbours, including Singapore, Indonesia, Malaysia, Korea, Thailand, Vietnam, Cambodia, Mauritius, Australia, and the Philippines.

而官方及权威媒体对“春节”和“农历新年”的英文表达是下面4种:

“Spring Festival ”

“Chinese new year”

“Lunar new year”

“Chinese Lunar New Year ”

不管如何,中国人过春节已有4000多年的历史,这是不会被更改和替代的。

你怎么看待这场争议?