Who doesn’t welcome second chances? Every New Year’s Eve, a theme of new beginnings–along with finding prosperity, love and good health within the next 365 days–plays out around the world in different ways.
谁不喜欢能有第二次机会?每到新年前夕,大家都要庆祝新的开始——在未来的365天里,重新寻找繁荣、爱和健康——在世界各地以不同的方式上演。

 

The US, Canada, and most other countries welcome the New Year with celebrations–parades, fireworks and lively merrymaking until tiring out in the wee hours. Certain cultures stand out from the rest in how they ring in the New Year. The popular American image of screaming along with a mob in Times Square while standing in the freezing cold, waiting to watch a ball drop to the tune of Auld Lang Syne seems quite ordinary compared to the imaginative and unusual customs you’re about to read.
美国、加拿大和其他大多数国家都庆祝新年——游行、烟火和热闹的狂欢,直到凌晨。有一些国家的庆祝方式比较独特。美国人的方式是在时代广场,站在冰冷的寒风中,和大家一起尖叫倒数,伴随着《友谊地久天长》的曲调,等待大球落下。这与接下来你将看到的其他不寻常的习俗相比,显得相当普通。
 
 
Spain 西班牙
Get ready for “Las doce uvas de la suerte,” or “The twelve grapes of luck.”  As the clock strikes midnight, Spaniards eat 12 grapes, one grape for each toll of the bell and for each month of the year.  Grape consumption is symbolic of prosperity and happiness, not to mention a gesture to ward off evil. The grape-eating tradition dates back to the early 1900s when the Spanish king shared his bountiful harvest with the people on New Year’s Eve.
准备好十二颗幸运的葡萄。在午夜钟声敲响的时候,西班牙人吃12颗葡萄,每一颗葡萄代表一次和一个月。葡萄象征着繁荣和幸福,也有驱除邪恶的意思。这种吃葡萄的传统可以追溯到20世纪初,那是的西班牙国王在新年前夜与人们分享他的丰收。
 
Mexico, Colombia, etc. 墨西哥、哥伦比亚等
Eating grapes isn’t only a tradition in Spain. People all over Latin America do this, too. They also get a bucket of water and dump it out the window to signify throwing out the old year and ushering in the new. Some people in Latin American countries, especially Mexico and Columbia, also have a tradition of carrying suitcases around the block (or at least around the living room) to welcome new and exciting travels in the coming year. At the stroke of midnight, it’s also tradition to sweep 12 coins into the house from the outside to signify prosperity. Colored underwear donned by women is also part of the Latin American tradition:  Red means love and passion; yellow is for prosperity and happiness; green is for wealth and well-being; and white is for hope and peace. “Un año más” is sung at the stroke of midnight: One year more.
吃葡萄不仅仅是西班牙的传统。拉丁美洲的人们也这么做。他们还拿了一桶水,把它扔出窗外,表示扔掉旧年,迎接新的一年。一些拉丁美洲国家的人,特别是墨西哥和哥伦比亚,也有带着行李箱在街区周围(或者至少是在客厅周围)游荡的传统,来迎接新的、令人兴奋的旅行。在午夜钟声敲响的时候,从外面把12枚硬币从外面扫到房子里以示繁荣也是一种传统。女人穿的彩色内衣也是拉丁美洲传统的一部分:红色意味着爱和激情;黄色代表繁荣和幸福;绿色代表财富和幸福;白色代表希望与和平。在午夜钟声敲响的时候,人们唱着“Un ano mas”。
 
Panama巴拿马
If you find yourself fantasizing about setting fire to a public figure or politician you’re sick of, then you might enjoy the holiday season and particularly the New Year’s Eve celebration in Panama. Think for a moment about that person you’d like to see disappear. Then, imagine making a papier-mache life-size statue of him, placing him on your lawn for the holiday season, and then capping off the season by burning him up in a bonfire (or with an explosion of fireworks) on New Year’s Eve. Setting ablaze the muñecos is symbolic for driving off evil spirits and getting the next year off to a fresh start.
如果你幻想着在讨厌的公众人物或政客面前放火,那么你可能会喜欢巴拿马的假期和新年。想一下那个你想要消失的人。然后,想象自己制作一尊他的真人大小的雕像,把他放在你的草坪上过节,然后在除夕夜用篝火(或者烟花爆竹)把他烧掉。纵火是驱除邪灵的象征,并使下一年重新开始。
 
Chile 智利
While discussing Latin American countries, Chile shares the above traditions, with an interesting addition which makes them worth mentioning: the tradition of graveyard camps. Many of the locals in Talca, central Chile, prefer to ring in the new year in the company of their dead relatives. A tradition thought to have originated when a family broke into a graveyard one year to be near their dead father, the mayor now opens the graveyard after late-night mass, when thousands sit surrounded by candles and the sounds of classical music plays.
除了其他与拉丁美洲国家一样的习俗外,智利还有一项特殊的活动:墓地露营。在智利中部的Talca,许多当地人更喜欢在他们死去亲人的陪伴下度过新年。这个习俗源于一个家庭在父亲去世近一年后闯入了父亲的墓地。现在,市长在深夜的弥撒后打开墓地,成千上万的人围坐在蜡烛旁,一起聆听古典音乐。
 
Germany 德国
Like the universality of fireworks and champagne, ‘The 90th Birthday, or Dinner for One‘ is the name of an 18-minute sketch by English comedian Freddie Frinton and a TV program which has become a New Year’s Eve institution in Germany, shown every year since 1963. And talk about irony: Dinner for One and its famous line, ‘The same procedure as every year, James!’, known by most everyone in Germany and associated with New Year’s Eve, are almost completely unknown in England.
就像各国都有烟花和香槟一样,“90岁生日,或一个人享受一顿晚餐”是由英国喜剧演员弗莱迪•弗林顿(Freddie Frinton)创作的18分钟的小品,同时也是德国新年前夜的一项固定电视节目,自1963年以来每年都在播放。有一点比较讽刺的:这部小品和其中的著名台词“和每年一样的程序,詹姆斯!”在德国人尽皆知的除夕夜的名句,在英国也是无人不知。
 
Greece 希腊
In Greece, the Pothariko–or “the first foot”– is a popular tradition on New Year’s Eve. A person is chosen to enter the house first to set the stage of good fortune for the new year. A few stipulations: the person must be a good natured sort in order to spread their good fortune throughout the household. Next, the lucky person chosen must enter the house with their right foot first, which is symbolic for things going “right” in the new year. Once in the house, the lucky person smashes a pomegranate to the floor while wishing for health, happiness and good fortune in the near year to all who live there. Another tradition in Greece is to bake a coin into a cake; whomever has the coin in their slice is said to have extra good luck in the new year.
在希腊,Pothariko(意为“第一只脚”)是新年前夜的传统活动。一个人被选择先进入房子,为新的一年创造好运气。一些规定:这个人必须是一个善良的人,以便在整个家庭中传播他们的好运。其次,幸运的人必须先用右脚进入房子,这象征着在新的一年里一切都“好”。(英文中right既有“右边”的意思也有“好、正确”的意思)。在房子里,幸运的人会把一个石榴摔到地板上,同时希望在这一年里,所有住在那里的人都能得到健康、幸福和好运。希腊的另一个传统是烤蛋糕时放进一块硬币,吃到硬币的人在新的一年里会有好运。
 
Johannesburg, South Africa (南非)约翰内斯堡
I hate that end table so much, I could throw it out the window! Some people do exactly that. In neighborhoods of Johannesburg, particularly in the Hillbrow area, on New Year’s Eve, residents know that donating to a thrift shop isn’t the only way to rid themselves of cast offs. These residents ring in the New Year by throwing their unwanted belongings out the window (usually appliances and furniture). Gentrification efforts and police crackdowns may finally be putting an end to this age-old tradition of falling furniture and airborne appliances in Johannesburg—symbolically and literally ringing in the New Year by unburdening themselves of rusty stoves and Herculon chairs.
我很讨厌那张桌子,我可以把它扔出窗外!有些人就是这么做的。在约翰内斯堡的社区,特别是在山区,在除夕夜,居民们知道,除了把废旧家具捐给杂货店并不是摆脱他们的唯一办法。这些居民在新年时把他们不想要的东西扔出窗外(通常是电器和家具)。城市绅士化和警察的镇压也许最终会结束这一古老的传统,约翰内斯堡的新年前夜再也看不到掉落的家具和设备--象征着用卸下生锈的火炉和椅子敲响新年的钟声。
 
North Carolina, United States(美国)北卡罗来纳州
The town of Brasstown, North Carolina, pays tribute to the New Year with a “possum drop,” which involves what you might expect: lowering a captured possum (very carefully in a transparent box) at midnight over a noisy crowd (like that big ball in Times Square). A controversial event, possum dropping continues today, although it has been widely protested by PETA and other animal welfare groups. A documentary has been made about it. It should also come as no surprise that Brasstown is known as “the possum capital of the world.”
北卡罗莱纳的Brasstown镇,以“负鼠坠落”的方式向新年致敬:在午夜时分,在嘈杂的人群中(就像在时代广场),将一只被捕获的负鼠(非常小心地放在透明的盒子里)慢慢放下。尽管PETA(善待动物组织)和其他动物福利组织已经举行了抗议活动,但这一项有争议的活动仍在继续。关于这件事已经拍了一部纪录片。Brasstown被称为“世界负鼠之都”也就不足为奇了。
 
Denmark 丹麦
There are few times when it’s socially acceptable in Danish culture to throw old plates and glassware against the doors of friends’ and relatives’ houses to show a little love. New Year’s Eve is a notable exception to the rule. The Danish New Year’s Eve extravaganza also includes standing on chairs and jumping off them in unison at 12 a.m.  This literal leap into the New Year is symbolic for… take a guess… good luck in the next 365 days.
在丹麦文化中,人们很少有机会把旧盘子和玻璃器皿扔到朋友和亲戚家里的门上,以示爱意。除夕夜是一个明显的例外。丹麦新年前夜的狂欢活动还包括站在椅子上,在12点的时候一起跳下椅子。这个象征着…猜猜…祝你未来365天都有好运气。
 
Romania 罗马尼亚
A most unusual Romanian tradition may trigger images of Doctor Dolittle: farmers try to hear their animals talk in human language. If the farmers fail, they’ll have good luck in the new year. Mask dances are another colorful Romanian tradition, symbolizing death of the old year and birth of the new. Masks representing the animal world include goats, horses and, most remarkably, bears. The “dance of the bear” features incredibly detailed costumes. A drum beat accompanies the performance.
一个最不寻常的罗马尼亚传统可能令大家想到怪医杜立德:农民试图听到他们的动物用人类语言说话。如果农民失败了,他们在新的一年里会有好运。面具舞蹈是罗马尼亚的另一种传统,象征着旧年的逝去和新年的到来。代表动物世界的面具包括山羊、马,最引人注目的是熊。“熊之舞”要求舞者穿上非常精致的服装。演出中还会有鼓声。
 
United States and Canada (select provinces) 美国及加拿大特定地区
In the United States and in parts of Canada, New Year’s Day means it’s time for the annual Polar Bear Plunge.  Braving chilly temperatures and fierce winds, the Polar Bears take their January 1st plunge into freezing lakes and rivers. According to tradition, any plunge which takes place close to midnight on December 31st will bring the diver good luck. Anyone can participate, and pro divers (as well as fire departments) are always on hand in case of an emergency.
在美国和加拿大的部分地区,元旦的传统之一是跳水。面对寒冷的天气和凛冽的寒风,北极熊在1月1日的时候,跳入冰冷的湖泊和河流中。根据传统,在12月31日接近午夜时分跳水会给潜水员带来好运。任何人都可以参加,而且专业潜水员(以及消防部门)会随时待命,以防出现紧急情况。
 
Siberia 西伯利亚
In Siberia, divers take the Polar Bear Plunge a step further—they carry trees. Participation is limited to professional divers only, who cut a hole in the ice covering Lake Baikal and swim to the lake’s bottom while carrying a New Year’s tree for underwater planting.
在西伯利亚,潜水者要做的就更多了——他们扛着树。这项活动只有专业的潜水者才能参加,大家在贝加尔湖的冰层上挖洞,然后带着新年的树去水下种植,一直游到湖底。
 
 
No matter your New Year’s traditions, thank goodness for a second chance to begin a new year.
无论你的新年传统是什么,你都有机会重新开始了。