《泰坦尼克号》:真爱永相随
2月份到啦,离情人节就不远啦。那个时候,想必小仙女们,高颜值帅哥们都会变成最美的自己,去见最心爱的人吧~!良辰美景,再配上一部情真意切的爱情电影,就是非常浪漫温馨的一天啦~!
今天为大家准备了一部史诗级催人泪下的爱情电影《泰坦尼克号》,这部经典的爱情片不仅歌颂了爱情的坚贞与永恒,更展现了爱情如何使我们变得勇敢和坚强,以及人们在面临死亡之前的痛苦与挣扎,平静与从容。
台词:
解读:
上面的话来自《泰坦尼克号》结尾时,萝丝和杰克经历了沉船前的生死逃亡,一同落入刺骨的大西洋中,杰克临死前和萝丝的对话。这段催人泪下的台词曾经感动了多少热恋中的少男少女们,那句生死相随的“You jump, I jump.”更是体现了爱情超越生死的永恒。
而由席琳.迪翁演唱的一曲《我心永恒》也一度称霸美国音乐榜单,悠扬激昂的旋律,配上深入人心的歌词,无不体现了真爱永恒,我心相依的主题。
词汇:
gonna: to将要
survive:v.活下去;幸存
hopeless:adj.绝望的,失去希望的
promise:n/v.承诺
honor:n.荣誉,敬意
分析:
这段对话朴实而充满感染力。在深夜的大西洋,黑暗无光,生死未知。近乎千人在刺骨的海水中呼救挣扎,杰克对深爱的萝丝说他的幸运,说他的希望以及鼓励萝丝无论如何都要坚强地活下去。
开头露丝表达对杰克的爱,并且说她很冷,杰克立刻阻止了她绝望的想法,并为她设想未来。第四句中"gonna"的意思是“going to”,这是英语口语中常使用的词,他们之间关系的很亲密,所以语言表达十分口语化。
萝丝紧接着说 :“I can't feel my body.”这句表达的直译是“我感觉不到我的身体了。”其实就是汉语中所说的“身体麻木,失去知觉了。”
在这种绝望里,杰克一直在鼓励萝丝,并继续认真地对她说:“Winning that ticket was the best thing that ever happened to me.”这句由动名词winning开头,谓语动词使用单数was。句中“do me this honor”本意是“帮助我”,在这里可以理解为帮我完成我们未完成的心愿。影片中本来萝丝说好下船后会追随杰克,和他在一起生活。可是沉船让一切都成为未知数,杰克希望萝丝一定要活下去,追逐他们所向往的自由生活。
紧接着的一句:“No matter what happens, no matter how hopeless.”这是一句由no matter what/how 引导的让步状语从句,表示“无论如何/怎样...”这里加强了杰克的语气,表达了他强烈的愿望,无论发生什么,无论多绝望,都要萝丝答应她好好活下去。
对话的最后,萝丝那句“I'll never let go.”一个程度副词never突显了萝丝对承诺的坚定。“let go”用得十分巧妙,“let go”本意为“放手”,这里意为“放弃”,即“不放弃生命,不放弃希望,不放弃我们的爱情。”表达了恋人之间最真挚的承诺和勇气。
这部电影从1998年上映至今,热度丝毫不减,感动了一代又一代对爱情充满向往,或拥有爱情的人。它不仅体现了爱情没有等级界限,没有金钱利益,是两颗心的相互吸引,融合。更体现了在面临死亡时,男主角不顾自己的生命,鼓励心爱的人永远坚持下去。在他的心中,他们的爱情已经超越生死,他相信她会永远相依。
萝丝获救后,淋着细雨望着经过的自由女神像,船员登记获救者姓名,她平静地说“道森,杰克.道森”。杰克永远活在她心中,这个从身体和灵魂都彻底拯救了她的杰克,她永远爱着他。以己之名,冠他之姓。
真爱超越生死,永恒相随。爱情的甜蜜不仅让我们体会到幸福,爱情的力量才是它的真谛所在:无论何时,无论何处,永不放弃生命,永不放弃对生命和真爱的热情。
- 相关热点:
- 第十五届沪江杯翻译竞赛
- 一起来读哈利波特