Fortunes change rather quickly in the post-Weinstein era. But Woody Allen has still been making a movie a year since his daughter Dylan Farrow wrote a harrowing account in 2014 of how Allen molested her as a child. Lately, there have been some signs that Allen's time might finally be up.
在后温斯坦时代,命运瞬息万变。但是自从伍迪·艾伦的女儿迪兰·法罗在2014年痛苦地写下艾伦在她幼年时是如何骚扰她的之后,艾伦依然一年拍一部电影。最近,一些迹象表明,艾伦可能最终要垮台了。

On Wednesday night, HuffPo published an open letter from Mira Sorvino, who won an Oscar in 1996 for her supporting role in Allen's Mighty Aphrodite. Addressing the letter to Farrow, Sorvino expressed support for her, regret over working with Allen, and sorrow for not speaking out sooner.
星期三晚上,《赫芬顿邮报》公布了米拉·索维诺的一封公开信,她曾在1996年因出演艾伦执导的电影《无敌爱美神》荣获奥斯卡最佳配角奖。在她写给法罗的这封信中,索维诺表示了自己对她的支持,后悔曾与艾伦一起工作过,并为没有更早地说出来而感到懊悔。

Her letter arrived on the same day Greta Gerwig also expressed regret over working with Allen, on 2012's To Rome With Love, and pledged to never do so again.
索维诺的信发表的同一天,格雷塔·葛韦格也表示自己后悔在2012年与艾伦合作《爱在罗马》这部电影,并保证不会再与他合作了。

Their voices suggest there is less reticence for stars to denounce Allen.
他们的呼声表明,明星们不再保持沉默,开始谴责艾伦。

In 2014, after Woody Allen received the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes, Dylan Farrow wrote an open letter published in The New York Times, in which she brought allegations that had first emerged in 1993 back.
2014年,在伍迪·艾伦获得金球奖终身成就奖之后,迪兰·法罗在《纽约时报》上刊登了一封公开信,使人们回忆起她于1993年第一次提出的控告。

Every actor affiliated with Allen was soon asked to comment on Farrow's letter. Scarlett Johansson: “It would be ridiculous for me to make any kind of assumption one way or the other.” Diane Keaton: “I believe my friend.”
很快,每位与艾伦合作过的演员都被要求对法罗的公开信给出评论。斯嘉丽·约翰逊表示,“不管怎样,让我做出任何假设都很荒谬。”黛安·基顿说:“我相信我的朋友。”

Since there was no resolution, many fans and actors just quietly made the decision that it was okay not to believe Farrow. Allen went on to release three new films and a TV series.
因为没有达成决议,许多粉丝和演员只是私下决定,不去相信法罗也可以。艾伦继续发表了三部新电影和一部电视剧。

The fall of Harvey Weinstein, though, and the trail of unmasked abusers in its ongoing aftermath, has given people a reason to reevaluate matters.
然而,哈维·温斯坦的垮台以及在其持续不断的余波中对施虐者们的揭露给了人们一个重新评价该事件的理由。

In a December op-ed for the Los Angeles Times, Dylan asked the men and women of Hollywood why the #MeToo movement had spared her father.
在《洛杉矶时报》12月份的专栏中,迪兰质问好莱坞的男男女女,为什么“我也是”运动饶恕了她的父亲。

Short of a confession, there’s no way to convince people that Allen has done the worst of what he’s been accused of.
因为缺少口供,所以还没有办法使人们信服艾伦曾有过他被指控的那些恶劣行为。

However, actor Rebecca Hall, David Krumholtz and Griffin Newman have announced that they are sorry for appearing in Woody Allen's next film, A Rainy Day In New York, and that they have donated their full salary to the anti-sexual harassment organization.
然而,演员丽贝卡·豪尔、大卫·克鲁霍兹以及格里芬·纽曼表示,他们很抱歉出演了伍迪·艾伦的下一部电影《纽约的一个雨天》,并表示他们已经把自己从这部电影获得的全部收入都捐给了反性骚扰组织。

(翻译:Dlacus)