Picking up a coffee shop drink is already expensive, but go there with kids and you can end up spending a fortune.So Costa have come to the rescue, announcing that from January 9, it will be making all its babyccinos completely free for little'uns.
去咖啡厅喝杯咖啡是挺贵的,但是带着小孩子去那里,你又得花一笔钱了。所以Costa开始拯救你了,他们在1月9号宣布为小孩子提供免费的儿童饮品。

Made of frothy milk in a much smaller cup compared to usual, the tiny treat that makes your offspring feel just like a real adult would previously have set you back 55p - or 70p if you added a flake or marshmallows.
在比正常的杯子小很多的杯子里有些牛奶的泡沫。这小小的一杯饮品会让孩子感觉像一个真正的大人花了55便士或70便士、加了小冰块或者棉花糖。

The offer was originally spotted on deals forum HotUKDeals, after Costa announced it on their Facebook page earlier in the week, and unsurprisingly, the freebie news has received a lot of positive feedback from parents all over the country.
在Costa这周早些时候在Facebook上公布出来后,Costa的这项服务就出现在食物论坛HotUKDeals里。不出意料的,这条免费食物供应的消息在全国得到了很多父母们积极的回应。

After contacting Costa about the menu change, they told The Mirror that "Babyccinos, a small cup of lightly frothed milk, are now available for free in all Costa Coffee stores. Prior to this offer, a Babyccino was 55p. A Mini Hot Chocolate with the choice of a flake or a marshmallow is also still available for 55p.
在Costa更新菜单后,他们告诉《镜报》“儿童杯,小量低泡牛奶现在已经在Costa的咖啡门店免费供应了。另外还有一种儿童杯是55便士。小的热巧克力伴随可加冰或者棉花糖的咖啡也是55便士。”

Sadly, it seems that only the babyccino consisting solely of milk will now be free of charge, and if you want to add any sweet extras, you'll need to fork out for them.
不好的消息是,儿童牛奶杯可以无限量免费续杯,但是如果你想其他任何甜的东西,你都需要付费。

However, Costa's arch enemy Starbucks have informed us that they also offer the free babyccino, meaning if you prefer their coffee, you'll be no worse off by heading there with your kids instead.
然而,Costa头号劲敌——星巴克也告诉我们说他们也提供免费儿童杯,这意味着如果你更喜欢咖啡,带着孩子去星巴克也是不错的选择。

(翻译:跳中国舞的小仙女)