One year ago, a man widely accused of sexual misconduct was interviewed by a man who has now himself been accused of widespread sexual misconducton the Today show about being named Time's 2016 Person of the Year. A few days later, at a rally in Des Moines, Iowa, the former lamented the fact that he had been named person instead of man of the year.
一年前,被多人指控性骚扰的某人曾接受采访,采访者如今在《今日秀》(Today )节目中也被多方指控性骚扰,还被授予《时代周刊》2016年度人物。几天后,在得梅因衣阿华州的大会上,被采访者表示失望,说自己以前只被评为“年度人物”而不是“年度男性”。

What a difference a year makes. On Wednesday, Time named “The Silence Breakers”—those who have publicly spoken out about and taken action against sexual harassment and assault—the 2017 People of the Year. The award has gone not to Donald Trump, as he bragged it might have, but to the women (and some men) who have broken the kinds of silences and norms that have allowed men like him to thrive.
一年之间变化巨大。周三,《时代周刊》将公开披露性骚扰、性侵犯并采取行动对抗的“打破沉默者”誉为2017年度人物。唐纳德·特朗普(Donald Trump)并未获此殊荣,尽管他啸叫说应该颁给他。获此盛誉的是打破允许男性为所欲为的规则和沉寂的人。

The Time cover features six women who have spoken up against harassment this year: actress Ashley Judd, singer Taylor Swift, former Uber engineer Susan Fowler, Californian lobbyist Adama Iwu, strawberry picker Isabel Pascual (whose name was changed in the story to protect her family), and an anonymous hospital worker from Texas.
《时代周刊》封面是六位女性,她们今年勇敢发声对抗性骚扰,分别是:演员艾什莉·贾德(Ashley Judd),歌手泰勒·斯威夫特(Taylor Swif)、优步前工程师苏珊·福勒(Susan Fowler)、加利福尼亚游说家阿达马·伊吾(Adama Iwu)、草莓采摘员伊莎贝拉·帕斯寇(Isabel Pascual)(化名)和一位来自德克萨斯州的医务工作者。

But the piece makes clear that the movement is bigger than any individual person and that the award is for all those who have done so. Time interviewed dozens of people, from professors to hospitality workers to entrepreneurs to senators, from famous actresses like Rose McGowan and Selma Blair to the women who have sued New York's Plaza Hotel for normalizing and trivializing harassment in the workplace. There are conversations with Tarana Burke, who started the #MeToo movement in 2006, and men like Terry Crews, who has come forward with stories of man-on-man harassment.
这样的进步比个人力量大得多,荣誉属于所有勇敢发声的人。《时代周刊》采访了很多人,有教授、医务工作者、企业将、议员、有著名演员罗丝·麦高恩(Rose McGowan)、塞尔玛·布莱尔(Selma Blair),也有控告纽约广场酒店不把性侵犯当回事儿的女性。2006年发起MeToo活动的特蕾娜·伯克(Tarana Burke)、讲述男性遭受性侵的泰瑞·科瑞(Terry Crews)也参与了采访。

In a note explaining their reasoning, Time editor-in-chief Edward Felsenthal said that the actions of silence breakers had “unleashed one of the highest-velocity shifts in our culture since the 1960s.”
《时代周刊》主编爱德华·费尔欣(Edward Felsenthal)在解释时说,“打破沉默者”的行动“是自上世纪六十年代以来最迅速的一次文化变革。”

The roots of TIME’s annual franchise—singling out the person or persons who most influenced the events of the year—lie in the so-called great man theory of history, a phrasing that sounds particularly anachronistic at this moment. But the idea that influential, inspirational individuals shape the world could not be more apt this year.
《时代周刊》的年度影响力人物来自于历史的“最佳人选理论”,现在听起来可能很过时,但是今年,影响力巨大、启发性极强的个人仍然能为世界带来改变。

Donald Trump undeniably influenced the events of 2016, and in a way, the 2017 award is still about him. His name comes up multiple times in the cover story, from references to the Access Hollywood recording to the Women's March, with one expert calling him a “visible precipitating factor” to the movement: his presidency and his blatant misogyny that have galvanized women more than almost anything else this year. One can’t help but read Time's choice as a direct rebuke to the man sitting in the Oval Office. It's a small, but powerful, consolation prize.
唐纳德·特朗普无疑是2016年的影响人物,2017的奖项依然与他有关。特朗普的名字在《时代周刊》的封面故事上出现过不止一次,不管是各大会议,还是《通向好莱坞》(Access Hollywood)对女权运动(Women’s March)的记录,某专家称特朗普在女权运动中“明显起到了促进作用”:特朗普的当选和他对女性肆无忌惮的歧视,都在今年最大程度激发了女性运动。人人都忍不住要读读《时代周刊》,以此表示对坐在白宫里那个家伙的否定。年度人物是一项没什么值得夸耀,但是有力而慰藉的评选活动。

(翻译:阿忙)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。