《阿丽思漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)讲述了一个叫爱丽丝的小女孩做的夏日闲梦。后来为人熟知的译名是《爱丽丝漫游奇境记》。“钻进兔子洞”(Down the Rabbit-Hole)是《阿丽思漫游奇境记》的第一章。故事讲述了在一个慵懒无聊的午后,阿丽思跟着一只揣着怀表的兔子钻进兔子洞,然后遇到一系列古怪的事情。

译者赵元任先生通过词语的变译、增译、音译等方法再现了阿丽思的儿童形象。

例1)

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
阿丽思陪着她姊姊闲坐在河边上没有事做,坐得好不耐烦。她有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书,可是书里又没有画儿,又没有说话,她就想到,“一本书里又没有画儿,又没有说话,那样的书要它干什么呢?”

赏析:

1.“peep... once or twice”的翻译赵元任先生译为“有时候偷偷地瞧”,而陈复庵先生则翻译为“瞄了一两眼”。两个版本看的情态和频率是不同的。

“瞄”有视线集中瞄准的意思,刻画的阿丽思的形象偏于精明睿智;“瞧”更口语化,本身也有偷偷看的意思,描绘的阿丽思更有可爱的孩子气。从频率来看,赵版的“有时候”频率更高,描述了时不时探头探脑张望的儿童形象。

2.“conversation”的翻译,赵元任先生做得很巧妙,以一个孩子气的词语“说话”把阿丽思描写得活灵活现。

例2)

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
就是看见一只淡红眼睛的白兔子,本来也不是件怎么大了不得的事情;并且就是阿丽思听见那兔子自言自语地说,“嗳呀!啊噫呀!我一定要去晚了!”她也不觉得这算什么十二分出奇的事情。

赏析:

3.翻译指代词“that”的时候,赵元任先生做出补译,这样的解释使得原文含义更加明晰。再者,重复一次,表明是在进行着较全面的思考。

4.赵元任先生翻译的兔子的话很有意思。把“Oh dear! Oh dear!”变译成“嗳呀!啊噫呀”,有些呓语的意味,并且符合源文本的怪诞稀奇的风格。这也是阿丽思听来的话,因而刻画兔子的同时,也顺带刻画了这个儿童形象。
“我一定要去晚了”甚至有些读不通顺,但兔子这样古里古怪的话,倒也符合阿丽思的脑回路,因而她并不觉得了不得。面对这样的不顺,儿童读起来也毫无违和感,成人读者却是会停下来,觉得稀奇,或也扑哧一笑。

5.赵元任先生的“十二分出奇”是个很出奇的表述。“十二”在中国传统中向来是个大数。用这样一个组合神奇的词,既有中国特色,又有些小孩子的童真童趣。

例3)

“-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”
- “但是你想我不是得要问他们贵国的名字叫什么吗?泼里寺、麻达姆,这是新西兰啊,还是澳大利亚啊?”

赏析:

6.这里赵元任先生把“Please, Ma’am”音译成“泼里寺、麻达姆”,妙趣横生,描绘出一个彬彬有礼、读音不准的外国小孩形象。

例4)

So she set to work,and very soon finished off the cake.
所以她就正正经经地一口一口地把那块蛋糕都吃完了。

赏析:

7.赵元任先生关注到“set to work”的严肃内涵,采用增译的方法,以“正正经经地一口一口地”这样两组工工整整的四字词语描绘出一本正经吃着蛋糕的孩童形象,达到喜剧效果。