诙谐的语言,生动的内容一分钟快速掌握科技最新动态

本期节目音频下载

Heartbeats Reveal Heartbreak

That old saying, "she died of a broken heart?" It's not just poetry. Studies have shown that some people who lose a loved one may be at greater risk for a heart attack or cardiac death. And new research, presented this week at the American Heart Association's Scientific Sessions, offers clues for why. [Thomas Buckley et al., "Early Bereavement is Associated with Increased Heart Rate and Reduced Heart Rate Variability"]

常听说:某某心碎而亡。这可不仅仅是为了增添诗意,研究发现,失去挚爱的人更容易心脏病发作或猝死。美国心脏协会科学年会上发布的一项新的研究中阐明了原因。

The subjects in the study included 78 volunteers who'd recently lost a spouse or child at a hospital, and a control group whose relatives survived the hospital stay. The average age of both groups was about 65. Researchers monitored the participants’ heart rates and rhythms for 24 hours, once within two weeks of the family death and again six months later.

研究对象包括一组由78名刚刚失去配偶或孩子的群众组成的实验组,以及由亲人有幸渡过难关的群众组成的对照组。两组研究对象的平均年龄均在65岁左右。在实验组成员失去家人的两星期之内以及6个月之后,研究人员对两组成员的心跳频率和节奏各进行了一次24小时的监控。

Soon after their loss the bereaved had an average heart rate of 75 beats per minute, five beats more than the controls. And twice as many episodes of tachycardia: rapid heartbeats. They also scored higher on depression and anxiety tests, as you'd expect, which could be behind the physiological changes.

刚经历丧偶或丧子之痛的实验组成员心率为75次/分,比对照组成员高出5次/分;心动过速发作次数也是对照组的两倍;在抑郁焦虑症测试中得分也较高(分数越高,症状越严重)。可想而知,这一系列的生理变化意味着什么。

The good news: after six months, heart rates and rhythms were back to normal. But if you've just lost someone and feel physical heartache, the researchers recommend seeing a doctor. It could save someone else from grieving.

好在六个月之后,实验组成员的心跳频率和节奏就恢复正常了。但假如你刚失去挚爱又觉得心痛难耐的话,最好还是去看看医生吧,别再让你的家人为你伤心欲绝了。

点击进入参与科学60秒>>> 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。