老外常说的over the moon,和月亮没半毛钱关系!
over the moon就是月亮之上?别闹。
人家可是正经的习语,不管是升职加薪还是CP发糖都可以用到哦。
它的意思是“欣喜若狂; 兴高采烈”,这个习语来自一首欢快的民谣。
戳链接听一下: Hey Diddle, Diddle
来几个例句感受一下吧:
“欣喜若狂”还可以怎么说呢?
be/go wild with joy
wild可以表示“猛烈的;狂热的“,因高兴而发疯发狂,不就是欣喜若狂吗!
be delirious/transported with joy
delirious的意思是“精神错乱的;发狂的;非常激动的”;
transport这个词可不只有“运输;传播”的意思哦,它作动词可以表示“使心情极度激动;使心旷神怡”,作名词表示“激情;狂喜”。
be in an ecstasy of delight
ecstasy表示“狂喜;入迷”,沉浸在喜悦中,也就是“欣喜若狂”了。
fly into raptures
rapture这个词具有一定文学性,fly into raptures也很形象可爱了,简直是“高兴得飞起来”!
be beside oneself with joy
同类型的搭配还有:
be beside oneself with happiness 乐不可支
be beside oneself with glee=gleefully得意忘形
be mad with joy
mad的意思是“发疯的;狂热的;鲁莽的;着迷的;生气的;极度激动的”,跟be/go wild with joy差不多,都是高兴到发疯了。
“兴高采烈”还可以怎么说呢?
jubilant
jovial
elated
exultant