The brand new iPhone X has been heralded as the most groundbreaking and technologically advanced since the first iPhone was unveiled in 2007.
2007iPhone首次问世以来,新近露面的iPhone X被视作系列中突破最大、技术最先进的苹果手机。

But one of the key new features, the Face ID recognition software which allows users to open their phone by scanning their face, has sparked privacy fears.
iPhone x的主要新技能之一“脸部解锁(Face ID)”可以让使用者通过手机扫描面部就打开手机。但是这项面部识别系统引发了大家对隐私的顾虑。

Experts warned that the new technology has the potential be abused by thieves, forcing iPhone X owners to unlock their phones to steal information and wipe them to sell, or even an abusive partner wanting to look through their spouses' messages.
专家称这项新技术可能会遭到小偷滥用,迫使用户解锁手机,盗取信息然后把手机卖掉,或者有粗鄙的伴侣想借此偷窥另一半的信息。

It could also potentially allow police to unlock phones of suspects to find incriminating evidence, without having to get a court to try and force them to hand over their passcode.
警方也可能通过脸部解锁功能打开嫌犯的手机,发现犯罪证据,这样就不需要带人到法院强制他们交出手机密码了。

The technology throws up many similar concerns as to when Apple launched its fingerprint technology on earlier iPhone models.
苹果早先发布其他使用指纹解锁的iPhone产品时,也出现过相同的担忧。

But with Face ID, there is also the concern the scan can normalize facial recognition software - and unlike the iPhone which only stores information about its user's face on the phone itself - other applications could have far greater privacy concerns.
但是脸部解锁功能还会引发其他问题:面部识别有可能被常规化,iPhone手机当然只是在机体上储存了用户的面部信息,但是其他应用就不一定了,它们带来的隐私问题威胁性更大。

The Fifth Amendment protects citizens from being forced to divulge their passwords if it will incriminate themselves.
第五修正案保护公民在强权中仍无需透漏密码的权利,即使密码将会证明他们的罪行。

But ever since Apple introduced Touch ID, legal experts have argued that biometric evidence such as blood, DNA, and fingerprints do not count as testimony against ourselves.
但是,苹果推出指纹解锁功能时,也有法律人士称,诸如血液、DNA、指纹这样的生理证据并不能作为呈堂证供用来揭发自己。

(翻译:阿忙)