继 zhuangbility niubility 之后,又一个中式英语单词横空出世——ungelivable,意为“不给力”。

根据百度百科,“给力”一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。“给力”一词的流行,要归功于《搞笑漫画日和》。在《西游记——旅程的终点》一集中,画面一开始,师徒三人(动画设定为八戒仙去了)历经磨难到达天竺后,却发现所谓的天竺只有一面小旗子,上书“天竺”二字。弄得师徒三人都愣了神,悟空不无抱怨地说:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”悟空的这番话也成为后来“给力”一词的渊源。

网友对于ungelivable 很能举一反三,ungelivable 是不给力,给力就是gelivable。还有微博网友造句:The word ungelivable is very gelivable~(“不给力”这词太给力了~)

除了zhuangbility niubility ungelivable 之外,早前的Oh my lady gaga 小编本以为是舶来品,原来也是中国网民创造的,网民们果然都很油菜花啊。

看到评论里大家提出的问题,于是来补充,这些词都是中式英语,说出来老外是听不懂的。这些词的作用,目前来看还仅限于自娱自乐(ORZ一记),所以请不要用于正式交流场合哦。