声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

白岩松演讲全文中英对照下载>>

沪江小编注:白岩松的这个演讲语句很简单,如果拿来给大家做口译练习,相信大部分同学可以比较轻松地翻译出来。大家可以依照这个视频进行速记和复述练习——视频中是交传现场,大家可以一边听白岩松讲话一边即时做笔记或者在心中默记,然后对比自己的翻译和现场交传口译员的翻译。没有在这里贴出文本,也是希望大家不要依赖文本,而开始自己独立的口译练习。

在白岩松的演讲中,这一处的翻译大家可以借鉴:

在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。
In the past many years, Americans also seemed to be looking at China through a telescope, but I am guessing they held it backwards. Because what they saw was a diminished, always-doing-wrong, full-of-problems China.

1. 拿反了:这么一个非常口语化的词,突然说要翻译,估计还是有很多同学反应不过来吧。其实无需多么复杂的表述,一句hold it backwards就可以了。backwards这个副词还可以用来表述诸如“衣服穿反了”这样的生活句子:He wore his gown backwards. 他的长袍穿反了。

注意这里表达的是前后穿反,如果是里外穿反,那就是:He wore his gown inside out.

2. 缩小了的、错误不断的、有众多问题的:diminished, always-doing-wrong, full-of-problems

三个前置定语,注意always-doing-wrong和full-of-problems这样的结构,口译中我们来不及将这样的形容词换成定语从句后置处理时,就可以用这种连字符连缀成的前置定语模式。一般来说,这样用连字符连在一起的内容可以要多长有多长,如:

Don't give me that I-knew-it-all-way-before-any-one-else-had-any-clue attitude!
别给我摆出一副“早在其他人有所察觉之前我就全知道了”的态度!

(本文翻译分析部分为沪江原创,转载请注明出处)