原文链接:【备战CATTI】联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞

小编提示:这篇材料“题目”虽然很大,但并没有过多的生词、晦涩的表达方式或复杂的从句,内容也比较易懂,只要对一些固定搭配及用词选择稍加注意,就可以熟练掌握材料。

时政名词

the Eradication of Poverty
消除贫穷
self-sufficiency
自给自足
the Millennium Development Goals Summit
千年发展目标首脑会议
fiscal austerity
财政紧缩政策

惯用句及用词分析

The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
注:这句中push…into poverty是个很形象的表达,做中译英时可以借用来替换cause。后半句中的be up by表达的是“增加了……人”,注意和“增至……人”区别开。这和increase by及increase to的区别一样。

How can we bridge the gap from poverty to decent work?
注:又是一个很形象的表达方式,“缩小……的距离”。同样的表达方式还可以说narrow the gap between rich and poor。

Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.
注:“历年最高”的表达the highest on record。

Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.
注:addressing在这里不是“致辞”,而是“着手,处理,解决”。This picture在此处指“这种状况,现状”。

Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less. Rather, they are reasons to do more.
注:rather“恰恰相反,与此相反”,在此处的用法值得我们学习并运用。相似的表达方式还有on the contrary/in contrast。