见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!近日重庆市外事翻译中心对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的重庆市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

七大重庆热词的标准翻译 

1、五个重庆:宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
Five-Chongqing Programme: Livable Chongqing, Traffic-Smooth Chongqing, Forest Chongqing, Safe Chongqing, Healthy Chongqing

2008年7月20日,“五个重庆”作为重庆发展的新目标、新追求,首次在市委三届三次全委会上浓墨重彩地提出,成为重庆的战略决策。

2、唱红歌、读经典、讲故事、传箴言
Singing revolutionary songs, Reading classic books, Telling stories, Spreading mottos

自2008年6月以来,重庆市开展了以唱红歌、读经典、讲故事、传箴言为载体的“唱读讲传”活动。经过组织发动、典型带动、全民行动三个阶段,“唱读讲传”活动以其“内容具体化、形式生动化、主体群众化、机制常态化”的特点,受到群众欢迎和喜爱。一些干部群众深有感触地说:“红歌一唱,神采飞扬;经典一读,智慧十足;故事一听,明理舒心;箴言一看,百读不厌。”实践证明,“唱读讲传”活动对于在新形势下开展宣传思想文化工作,具有深远意义和现实作用。

3、两江新区
Liangjiang New Area 

2010年6月18日,适逢重庆直辖市成立13周年。继上海浦东、天津滨海新区之后,中国第三个国家级新区——重庆两江新区于此间正式挂牌成立,这也是中国内陆唯一的国家级新区。两江新区的大致地理位置位于重庆北部新区和重庆两路寸滩保税港区。

4、打黑除恶
Crime crackdown

“文强案”大家都还记得吧,就是重庆打黑打出来的。另外,重庆的打黑除恶行动还曾上榜英国媒体总结的2009年中国大事:6月,中国大城市重庆3个臭名昭著的黑帮被揭露。当局发起了规模空前的打黑运动,共逮捕了近3000人,其中包括该市的司法局局长。中国领导人向越来越愤怒的公众承诺,将采取行动打击猖獗的腐败行为,重庆的这次“打黑除恶”专项行动就是在这一时刻发起的。

5、公租房
Low-renting public housing

公租房,即公共租赁住房,它是指政府提供政策支持,限定户型面积、供应对象和租金水平,面向中低收入住房困难家庭等群体出租的住房。

6、一圈两翼
One-hour economic circle and "two wings" (Northeast and Southeast of Chongqing)

2006年11月,重庆市提出了“一圈两翼”发展战略,即以主城为核心、以大约1小时通勤距离为半径范围的城市经济区(“一圈”),建设以以万州为中心的三峡库区城镇群(渝东北翼)和以黔江为中心的渝东南城镇群(渝东南翼)。

7、交巡警
Traffic and patrol police

交巡警就是指交通警察与巡警合一的警务模式,我国在13年前就有了交巡警,近年来,京、津、沪等地警方也实现了这一模式。而重庆一直以来都是传统的交巡警分裂模式:交警只管交通,巡警只管刑事和治安。2010年2月7日,一支名为“交巡警”的全新警种在重庆诞生。首批执勤的150个警务平台和4000名昼夜循环的交巡警,配备包括枪支在内的“高精尖”装备,代替过去的交警和巡警,执行交通管理、刑事执法、治安管理三大职能。