《基本演绎法》第一季第五集讲述了福尔摩斯在医院利用尸体做实验的时候无意间发现了一个病人尸体的异常。这本是一位身患绝症的心力衰竭致死的病人,但他却发现了病人是在好转的过程中被人蓄意谋杀的。同时他发现这起案件并不是个案,之前还发生了好几起相同的情况。然而罪犯的背后却另有他人。这集可谓是案中案。

The only blip on the radar 这个词组的意思非常形象。Blip 这个单词既可作为名词又可作为动词。都是表示发出哔哔声;信号的意思。如果大家有知道雷达的运作方式的话,这个单词理解起来就会非常容易了。雷达在遇上不明物体的时候,不仅会发出哔哔声,还会在屏幕上显示出不明物体的位置。

在这句台词中,这个短语的意思是指唯一的线索。

【例句】

Think about the advent of hedge funds -twenty or twenty-five years ago, hedge funds were a blip on the radar screen.
想想对冲基金刚出现时,差不多20或25年前,它就像雷达屏幕上的一个小点。

Speak of the devil 这个短语相信大家不会陌生。

只不过说到devil,大家千万不要以为是贬义词。只不过这个短语的来源是18世纪的迷信说法:speak of the devil and he's sure to appear。如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。后来就简化成:speak of the devil。

【例句】

We were talking about him when he came in. Speak of the devil.
我们正在说着他时他来了,说曹操曹操到。

In sb’s wheelhouse 这个词组非常形象。

Wheelhouse的意思是驾驶室,舵手室。所以,这个词组的原意是在某人的驾驶室内,继而引申出来的意思是处于某人的能力范围内。

【例句】

But the subject matter was right in his wheelhouse.
但是主题正在他的掌控之中。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。